« WOYZECK » by Andriy Zholdak, in BÜCHNER international festival

Photo © Vladimir Lupovskoy

WOYZECK

Directed by: Andriy Zholdak
Multimedia Performance / Drama
Soboda Zholdak Theatre
Ukraine, 2008
 26.06.2013
19:30, 2h, no interval
ticketshop

Woyzeck and Marie in an aquarium or escaping to outer space? At any rate, this requires a great deal of hardhats. Who can free us from this narcissistic hall of mirrors, who can cut the tubes we are all tied to? The powers that be have their hands full in this production, yet they also get their just desserts. Zholdak’s Woyzeck displays humanity as if it were an exhibit in a cinemascopic glass case and thus throws an utterly theatrical, dreamlike look at the condition of being caught between woman and man, poor and rich, servant and master, drives and morals, animals and god: A surreal, anarchistic and wickedly humorous encyclopaedia of life and art from which no one can escape. Naturally, there’s a coyote in it, too.

Andriy Zholdak has received many awards, including the 2004 UNESCO Prize for the Performing Arts. His Woyzeck was staged in 2008 for the German Culture Festival in Ukraine – organised by the German embassy and the Goethe Institute Kiev – in cooperation with the ensemble of the Cherkasy State Academic Music and Drama Theatre named T. Shevchenko and with the dramaturgical support of Carl Hegemann.

Büchner international theatre festival 22.-30.06.2012

IN FOCUS: WOYZECK, WOUND OF THE WORLD

When we initially put our festival feelers out into the world a year and a half ago, we could sense that we were about to encounter quite a few Woyzeck revenants. But even we were surprised to find that nearly three quarters of the productions we viewed were dedicated to the famous soldier.

‘Woyzeck is still busy shaving his captain, eating his prescribed peas, tormenting his Marie with the dullness of his love, his population turned into a state.’ It is plain to see that the world is not nearly finished with this fragment – which means that the illustrious speech Heiner Müller delivered upon receiving the Büchner Prize in Darmstadt in 1985 continues to be highly relevant today: ‘A text that has been abused by theatres time and time again, which happened to a twenty-three-year-old whose eyelids were cut away at birth by the fates, who was blasted by fever into orthography, a structure like something that originates during fortune-telling when one trembles in apprehension of a glimpse into the future, blocking the entrance into paradise like some sleepless angel, in which the innocence of writing plays found its home.’

Today, nearly thirty years after these words were spoken, the diagnosis still holds true: Woyzeck the play will continue to undergo theatrical martyrdom everywhere where the world is not yet the way it should be, just as Woyzeck the man will continue to be blighted and disgraced, seemingly without end, until he ultimately unloads all that he has endured onto his Marie in a last fatal outburst. However, having to bear this cross like an allegorical Christ figure is apparently not detrimental to this restlessly persistent text. And it will continue to do so until redemption comes in the form of the promised saviour, a potentially ambivalent wonder of the world (for the north/west):

‘WOYZECK is an open wound. Woyzeck lives where the dog is buried, the dog’s name is Woyzeck. We are all waiting for his resurrection with dread and/or hope that the dog will return as a wolf. The wolf will come from the south.’ (Müller) On our search for Büchner’s influence in the here and now, we feel an obligation to provide due space for this international Woyzeck during the festival, so that we may learn to look more closely at as well as beyond ourselves through his eternally feverish and delusional eyes.

Steffen Lars Popp (Festival dramaturg)

The festival

Theatre Cultures
Subscribe to Theatre Cultures email updates (newsletter)
Join us on Facebook Theatre Cultures community & network
(new)

Το Εθνικό Θέατρο Παλαιστίνης ανοίγει το Διεθνές φεστιβάλ αρχαίου δράματος της Κύπρου


2 & 3 Ιουλίου 2013
στην Πάφο και στη Λευκωσία

συμμετοχή της παράστασης στο φεστιβάλ
μετά από εισήγηση του THEATRE CULTURES

Γεννήθηκα για ν’αγαπώ, όχι για να μισώ ”

«Αντιγόνη» του Σοφοκλή

VIDEO

Adel Hakim
Εθνικό Θέατρο Παλαιστίνης
Théâtre d'Ivry Antoine Vitez
http://www.theatre-quartiers-ivry.com
παράσταση στα αραβικά
με μετάφραση σε υπέρτιτλους
Σκηνοθεσία: Adel Hakim
Σκηνογραφία, Φωτισμοί: Yves Collet
Μουσική: Trio Joubran
Αραβικό κείμενο: Abd El Rahmane Badawi
Ποίημα Πάνω στη γη ετούτη: κείμενο και φωνή του Mahmoud Darwich
Βοηθός σκηνοθέτη: Raymond Hosni
Κοστούμια: Shaden Salim
Βίντεο: Matthieu Mullot και Pietro Belloni
Φωτογραφίες: Nabil Boutros
Κατασκευή σκηνικού: Abd El Salam Abdo, σε συνεργασία με το εργαστήριο: Jipanco
Χειριστής φώτων: Léo Garnier
Τεχνικός ήχου: Nicolas Favière
Τεχνικός σκηνής: Antoine Raulin
Αμπιγιέρ: Dominique Rocher

 

με τους ηθοποιούς του ΕΘΝΙΚΟΥ ΘΕΑΤΡΟΥ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΗΣ (Ιερουσαλήμ)

Hussam Abu Eisheh…..……………. Κρέων

Alaa Abu Garbieh..……. Αίμονας, Χορός

Kamel Al Basha…Αγγελιοφόρος, Χορός

Mahmoud Awad………. Τειρεσίας, Χορός

Yasmin Hamaar………. Ευρυδίκη, Ισμήνη

Shaden Sali………….…..…………. Αντιγόνη

Daoud Toutah……..……. Φρουρός, Χορός

 
 

Η γη και το τείχος

Γιατί μια Παλαιστίνια Αντιγόνη;

Επειδή το έργο μιλάει για τη σχέση του ανθρώπου με τη γη, για την αγάπη που νιώθει κάθε άτομο για τη γεννέτειρά του, για το δέσιμό του με τη γη. Επειδή ο Κρέοντας, τυφλωμένος από τους φόβους και την ισχυρογνωμοσύνη του, απαγορεύει τον ενταφιασμό ενός νεκρού μέσα στη γη που τον γέννησε. Κι επειδή καταδικάζει την Αντιγόνη σε εγκλωβισμό. Κι επειδή, μετά τις προφητείες του Τειρεσία και το θάνατο του ίδιου του του γιού, ο Κρέοντας αντιλαμβάνεται τελικά το λάθος του και παίρνει την απόφαση να επανορθώσει την αδικία που διέπραξε.

Μια βαθιά κατανόηση της τραγωδίας

Αυτό που με εντυπωσίασε, από τις πρώτες κιόλας πρόβες, είναι η οικειότητα και το βάθος της κατανόησης του πνεύματος του Σοφοκλή και της Ελληνικής Τραγωδίας από την παλαιστινιακή καλλιτεχνική ομάδας και πρωτίστως από τους ηθοποιούς. Άλλωστε, όπως είπε με πολύ χιούμορ κάποια μέρα και ο Husam Abu Eishah που ερμηνεύει το ρόλο του Κρέοντα: “Καταλαβαίνουμε το Σοφοκλή επειδή η παλαιστινιακή τραγωδία είναι παλαιότερη κι από την ελληνική τραγωδία”. Πρόκειται για μια κατανόηση τόσο σε επίπεδο φόρμας – μουσικότητα, ειρωνεία, λυρισμός, αλλά και απλότητα της γλώσσας, ένταση των συναισθημάτων – όσο και σε επίπεδο περιεχομένου – γνώση της πολιτικής ρητορίας, του χειρισμού του λόγου, της αξιοπρέπειας των ανυπότακτων, της αίσθησης του στοιχείου του ιερού, των μηχανισμών καταστολής, των σχέσεων ανδρών/γυναικών. Φαίνεται να είναι προφανές ότι η παλαιστηνιακή κατάσταση, μέσα στην καθημερινότητά της, συναντά όλα τα θέματα που πραγματεύεται ο Σοφοκλής. Η πρόκληση της Αντιγόνης απέναντι στην καταπιεστική εξουσία, σε συνδυασμό με την απόφασή της να πεθάνει υπερασπιζόμενη τις πεποιθήσεις της, είναι αυτό που κάνει την Αντιγόνη μία παλαιστίνια μορφή, εκπρόσωπο αυτής της νεολαίας που μπορεί να συνανήσει κανείς καθημερινά στους δρόμους της Ιερουσαλήμ, της Ναπλούζ, της Ραμάλα…

“Όταν ζει κανείς σαν εμένα, βουτηγμένος στη δυστυχία, ο θάνατος δεν είναι δυστυχία”

Η φράση αυτή της Αντιγόνης εξηγεί από μόνη της την αντίσταση που διαρκεί πάνω από εξήντα χρόνια καθώς και τις α πριόρι ακατανόητες πράξεις των παιδιών που με κίνδυνο της ζωής τους πετούνε πέτρες πάνω σε τανκς και τεθωρακισμένα.

Mahmoud Darwich

Όπως ο Σοφοκλής, έτσι και ο Παλαιστίνιος ποιητής Μαχμούντ Ντάρουις, που πέθανε το 2008, εξύμνησε τον αγώνα των ανθρώπων για την επιβίωση και την αξιοπρέπειά τους μέσα σ’έναν κόσμο παραφροσύνης. Αναγνώριζε πως ήταν κοντά στην ιστορία των Αρχαίων Ελλήνων: “Επέλεξα να είμαι ένας Τρωαδίτης ποιητής. Έχω ταχθεί αποφασιστικά στην πλευρά των ηττημένων. Των ηττημένων που τους αφαιρέθηκε το δικαίωμα ν’αφήσουν ένα οποιοδήποτε ίχνος της ήττας τους, που τους αφαιρέθηκε το δικαίωμα να την ανακοινώσουν. Κλίνω στο να πω για την ήττα αυτή· αλλά δεν τίθεται ζήτημα “κατάθεσης των όπλων”. Στην παράσταση, ακούμε τη φωνή του Ντάρουις, μια φωνή που συνδέθηκε τα τελευταία χρόνια της ζωής του, με τις μουσικές συνθέσεις του Trio Joubran. Η μουσική του γκρουπ, η φωνή του ποιητή, οι Παλαιστίνιοι καλλιτέχνες που δημιούργησαν την παράσταση αυτή, λειτουργούν όλα στην υπηρεσία του έργου του Σοφοκλή, το οποίο είναι τόσο μακρινό στο χρόνο των 2500 ετών του, αλλά τόσο κοντινό μέσα από την ανθρώπινη αλήθεια του.

Adel Hakim

Όμως τίποτα πλέον στον κόσμο δεν μπορεί να τον σώσει και ο τρόπος που δρα θυμίζει το κουφάρι ενός πνιγμένου που ανασυρμένο στην επιφάνεια από κάποιο τυχαίο ρεύμα, προσκρούει σ’εναν κουρασμένο κολυμβητή και βάζει τα χέρια του επάνω του για να τον συγκρατήσει. Το πτώμα δεν θα ξανανέβει στην επιφάνεια, δεν πρόκειται να σωθεί, δύναται όμως να παρασύρει τον άνθρωπο στον πάτο.

Franz Kafka – Ημερολόγιο

Η δίνη του Άδη

Μέσα στο έργο του Σοφοκλή, είναι τοποθετημένος ένας συστατικός μηχανισμός, αμείλικτος μέσα στην απλότητά του, αρχή της ίδιας της τραγωδίας. Ο Ρακίνας έλεγε ότι μόνο στη Βερενίκη, βασίλισσα της Παλαιστίνης, είχε φτάσει αυτό το επίπεδο καθαρότητας, χαρακτηριστικό των μεγάλων αριστουργημάτων της Ελληνικής Τραγωδίας. Καρδιά του έργου είναι η αγάπη του Αίμονα, γιού του Κρέοντα, για την Αντιγόνη. Ο Αίμονας αγαπάει την Αντιγόνη, η Αντιγόνη αγαπάει τον Πολυνίκη. Ο Πολυνίκης όμως είναι νεκρός. Αυτό είναι το σημείο εκκίνησης που δηλώνει τη διαμάχη μεταξύ νεκρών και ζωντανών. Το άταφο νεκρό σώμα του Πολυνίκη, που δόθηκε βορά στα σκυλιά και στα όρνια, γίνεται με τη σειρά του ανθρωποφάγο. Πίσω από το προφανές του ορθολογικού, η πολιτική και θρησκευτική διαμάχη μεταξύ Αντιγόνης και Κρέοντα ανοίγει αδυσώπητα τις πύλες της Κόλασης όπου καταβαραθρώνονται οι ζωντανοί. Κι αρχίζει ο εφιάλτης. Ο Άδης γίνεται το αόρατο αλλά κύριο πρόσωπο, πλάϊ με το φάντασμα του Οιδίποδα και όλη τη γενεαλογία των Λαβδακιδών. Ο Κρέοντας φέρνει στο προσκήνιο τον Άδη τη στιγμή που προφέρει την εξής φράση : « Οι πιο θαρραλέοι τρέχουν να ξεφύγουνε σαν αντικρύζουνε κατά πρόσωπο τον Άδη ”. Διότι περί αυτού πρόκειται: για μια face to face αντιπαράθεση την οποία είτε την τρέμει κανείς, όπως η Ισμήνη, είτε την ποθεί, όπως η Αντιγόνη. Στη μέση του ωκεανού μιας απέραντης θλίψης – εκείνης του μηδενός, του αχανούς ουρανού ή του κάτω κόσμου, καθένας μετράει την τεράστια μοναξιά του μπροστά στο Αναπόφευκτο, και τη δύναμη της αγάπης του για τη ζωή και τους ζωντανούς. Παρά την ασυγκράτητη διαφυγή των ψυχών προς την παραφροσύνη και τον αφανισμό, το έργο του Σοφοκλή είναι ένα τραγούδι αγάπης κι ελπίδας, μία συμφωνία συναισθημάτων, ένας πολύτιμος και λαμπερός μετεωρίτης καρφιτσωμένος πάνω στο μαύρο τ’ ουρανού σαν να θέλει να τραβήξει στην άκρη την ίδια τη σκιά του θανάτου, ανασκαλεύοντας την όρεξή μας για αγώνα και για ζωή.

Adel Hakim

Theatre Cultures
Μπορείτε να εγγραφείτε με email στις προτάσεις του Theatre Cultures
ΕΔΩ μπορείτε να λαμβάνετε πληροφορίες του Facebook Theatre Cultures
(νέο)

Le Théâtre National Palestinien ouvre le Festival international de drame ancien grec de Chypre avec « Antigone » de Sophocle

2 & 3 juillet 2013, au Chypre
 (Paphos, Nicosie)
sélection du spectacle pour la programmation au 
festival international de Chypre : THEATRE CULTURES

VIDEO

« Antigone » de Sophocle

ADEL HAKIM

THEATRE NATIONAL PALESTINIEN
Théâtre d'Ivry Antoine Vitez, à PARIS
http://www.theatre-quartiers-ivry.com
spectacle en arabe - surtitré en français
mise en scène: Adel Hakim
scénographie et lumière: Yves Collet
musiques: Trio Joubran
texte arabe: Abd El Rahmane Badawi
texte français: Adel Hakim
poème Sur cette terre: texte et voix de Mahmoud Darwich
assistant mise en scène: Raymond Hosni
costumes: Shaden Salim
vidéo: Matthieu Mullot et Pietro Belloni, photos: Nabil Boutros,
construction décor: Abd El Salam Abdo, collaboration ateliers: Jipanco,
vidéo: Matthieu Mullot et Pietro Belloni, régie lumière: Léo Garnier,
régie son: Nicolas Favière, régie plateau: Antoine Raulin,
habilleuse: Dominique Rocher
 

avec les acteurs du THEATRE NATIONAL PALESTINIEN (Jérusalem)

Hussam Abu Eisheh…..……………. Créon

Alaa Abu Garbieh…..……. Hémon, Choeur

Kamel Al Basha……..…. Messager, Choeur

Mahmoud Awad…………. Tirésias, Choeur

Yasmin Hamaar…………. Eurydice, Ismène

Shaden Sali…………..…………. Antigone

Daoud Toutah……..……. Le Garde, Choeur

« Je suis faite pour l’amour, non pour la haine »

La terre et le mur

Pourquoi une Antigone palestinienne ?

Parce que la pièce parle de la relation entre l’être humain et la terre, de l’amour que tout individu porte à sa terre natale, de l’attachement à la terre. Parce que Créon, aveuglé par ses peurs et son obstination, interdit qu’un mort soit enterré dans le sol qui l’a vu naître. Et parce qu’il condamne Antigone à être emmurée. Et parce que, après les prophéties de Tirésias et la mort de son propre fils, Créon comprend enfin son erreur et se résout à réparer l’injustice commise.

Adel Hakim

Synopsis

OEdipe, autrefois, a régné sur Thèbes. A sa mort, ses deux fils, Eteocle et Polynice, décident de se partager le pouvoir : chacun règnera un an. Etéocle devient roi, mais au bout de l’année il refuse de céder la place à Polynice. Polynice monte alors une armée avec l’aide des Argiens et attaque Thèbes. Les deux frères vont finir par s’entretuer. Après cette guerre fratricide, Créon, leur oncle, devient roi. Il décide de donner tous les honneurs funéraires à Etéocle et de jeter le cadavre de Polynice aux chiens. Antigone s’oppose à cette décision. Elle veut enterrer son frère Polynice, contrevenant à la loi édictée par Créon. Créon condamne alors à mort Antigone. Hémon, fils de Créon et fiancé d’Antigone, va essayer de sauver la jeune femme qu’il aime. La tragédie se noue, le conflit est déclaré entre morts et vivants.

Une compréhension intime de la tragédie

Ce qui m’a frappé, dès les premières répétitions, c’est la compréhension intime, en profondeur, que l’équipe artistique palestinienne – et en premier lieu les acteurs – avait de l’esprit de Sophocle et de la Tragédie Grecque. D’ailleurs, comme l’a dit un jour avec beaucoup d’humour Husam Abu Eishah qui interprète le rôle de Créon: “Nous comprenons Sophocle parce que la tragédie palestinienne est beaucoup plus ancienne que la tragédie grecque”. Compréhension tant sur le plan formel – musicalité, ironie, lyrisme mais aussi simplicité de la langue, puissance des sentiments – que sur le plan du contenu – connaissance des rhétoriques politiques, du maniement du discours, de la dignité des rebelles, du sens du sacré, des mécanismes de la répression, des relations hommes/femmes. Il apparaît évident que la situation palestinienne, au quotidien, rejoint tous les thèmes traités par Sophocle. Le défi lancé par Antigone à l’autorité répressive, associé à sa décision de mourir au nom de ses convictions, voilà ce qui en fait une figure palestinienne, une représentante de cette jeunesse que l’on peut croiser tous les jours dans les rues de Jérusalem, de Naplouse, de Ramallah…

“Quand on a vécu comme moi, plongée dans le malheur, la mort n’est pas un malheur”

Cette phrase d’Antigone explique à elle seule une résistance qui dure depuis plus de soixante ans et les actes a priori incompréhensibles de gamins qui jettent, au péril de leur vie, des pierres sur des chars et des blindés.

Mahmoud Darwich

Comme Sophocle, le poète palestinien Mahmoud Darwich, décédé en 2008, a su célébrer la lutte des humains pour leur survie et leur dignité dans un monde en folie. Il reconnaissait être proche de l’histoire des Grecs Anciens : « J’ai choisi d’être un poète troyen. Je suis résolument du camp des perdants. Les perdants qui ont été privés du droit de laisser quelque trace que ce soit de leur défaite, privés du droit de la proclamer. J’incline à dire cette défaite ; mais il n’est pas question de reddition ». On entendra la voix de Darwich dans le spectacle, une voix qui a été associée, les dernières années de sa vie, aux musiques du Trio Joubran. Leur musique, la voix du poète, les artistes palestiniens qui ont créé ce spectacle, tout cela est au service de la pièce de Sophocle, si lointaine avec ses 2500 ans d’existence et si proche de par sa vérité humaine.

A. H.

Mais rien au monde ne peut plus le sauver et sa manière d’agir vous fait penser à un cadavre de noyé qui, poussé à la surface par un courant quelconque, heurte un nageur fatigué et met les mains sur lui pour le retenir. Le cadavre ne reviendra pas à la surface, il ne sera même pas sauvé, mais il peut entraîner l’homme au fond.

Franz Kafka – Journal

La spirale d’Hadès

Il y a dans la pièce de Sophocle la mise en place d’un processus inexorable constitutif, dans sa simplicité, du principe même de tragédie. Racine disait que ce n’était qu’avec Bérénice, reine de Palestine, qu’il avait atteint ce niveau d’évidence qui est le propre des grands chefs-d’oeuvre de la Tragédie Grecque. Le coeur de la pièce est l’amour que Hémon, fils de Créon, porte à Antigone. Hémon aime Antigone, mais Antigone aime Polynice. Or Polynice est mort. A partir de là, la machine est lancée, le conflit est déclaré entre morts et vivants. Le cadavre sans sépulture de Polynice, livré comme nourriture aux chiens et aux oiseaux de proie, devient à son tour anthropophage. Sous les apparences du rationnel, la dispute politique et religieuse entre Antigone et Créon ouvre inexorablement la porte des Enfers par laquelle vont s’engouffrer les vivants. Et le cauchemar commence. Hadès devient le personnage invisible mais principal avec, à ses côtés, le fantôme d’OEdipe et toute la généalogie des Labdacides. Créon fait resurgir Hadès dès lors qu’il prononce cette phrase : « Les plus courageux cherchent à s’enfuir quand ils voient Hadès en face ». Car c’est bien de cela qu’il s’agit : d’un face à face qu’on redoute – comme Ismène – ou qu’on souhaite – comme Antigone. Au milieu d’une mer d’une infinie tristesse – celle du néant, du ciel sans limite ou du monde souterrain, chacun mesure l’immensité de sa solitude devant l’Incontournable, et l’intensité de son amour pour la vie et pour les vivants. Malgré une fuite effrénée des âmes vers la folie et l’anéantissement, la pièce de Sophocle est un chant d’amour et d’espoir, une symphonie des sentiments, un météore précieux et brillant incrusté dans le noir du ciel qui semble vouloir reculer l’ombre même de la mort, en attisant notre goût pour la lutte et pour la vie.

A. H.

La Newsletter de Theatre Cultures
Facebook Theatre Cultures (nouveau)

17th International Festival of Greek Ancient Drama in Cyprus

Palestinian National Theatre, Sophocles "Antigone" by Adel Hakim

PROGRAM *

 All performances start at 21:00
With english & greek surtitles
Infos tel: 22674920
PALESTINIAN NATIONAL THEATRE
ANTIGONE - BY SOPHOCLES (video)
with the support of Theatre Cultures
Tuesday 2 July - Paphos Ancient Odeon
Wendsday 3 July - Makarios III Amphitheatre Nicosia
CYPRUS THEATRE ORGANISATION
SAMIA - BY MENANDER
Thursday 4 July - Curium Ancient Theatre Limassol
Friday 5 July - Curium Ancient Theatre Limassol
Wednsday 10 July - Paphos Ancient Odeon
TEATRO DO BOLHÃO, PORTUGAL
OEDIPUS REX - BY SOPHOCLES
Tuesday 9 July - Curium Ancient Theatre Limassol
Wednsday 10 July - Makarios III Amphitheatre Nicosia
BAUMSTRASSE THEATRE GROUP, GREECE
THE BACCHAE -BY EURIPIDES
Tuesday 16 July - Paphos Ancient Odeon
Wednsday 17 July - Curium Ancient Theatre Limassol
Thursday 18 July - Makarios III Amphitheatre Nicosia
INDUOTEATRO, SPAIN
MEDEA (FLAMENCO) - BY EURIPIDES
Wednsday 24 July - Curium Ancient Theatre Limassol
Thursday 25 July - Makarios III Amphitheatre Nicosia
BUILT-UP AREA, CYPRUS
MEDEA - BY EURIPIDES
Saturday 27 July - Curium Ancient Theatre Limassol
Monday 29 July - Paphos Ancient Odeon
Wednsday 31 July - Makarios III Amphitheatre Nicosia
AMFIKTIO THEATRE, CYPRUS
HELEN - BY EURIPIDES
Monday 29 July - Makarios III Amphitheatre Nicosia
Tuesday 30 July - Curium Ancient Theatre Limassol
Wednsday 31 July - Paphos Ancient Odeon
* in collaboration with
Bouboulina Nikaki (program advisor)
Theatre Cultures
Subscribe to Theatre Cultures email updates (newsletter)
Join us on Facebook Theatre Cultures community & network
(new)

«Léonce et Léna» de Gábor Tompa au festival international Büchner

G. Büchner: "Léonce et Léna", dans la mise en scène de Gábor Tompa

28.06.2013, 19:30

«Léonce et Léna» de G. Büchner

Théâtre Hongrois de Cluj

metteur en scène Gábor Tompa
scénographe-costumier Carmencita Brojboiu
conseiller dramaturgique András Visky
musique de scène Vasile Şirli
chorégraphie Florin Fieroiu
assistant du metteur en scène István Albu
régie plateau Levente Borsos
souffleur Imola Kerezsy
Pierre, roi du Royaume de Popo Loránd Váta
Le Prince Léonce, son fils Balázs Bodolai
Léna, princesse du Royaume de Pipi Enikő Györgyjakab
Valério	Gábor Viola
Rosetta	Emőke Kató
La Gouvernante Csilla Varga
Le Maitre de Cérémonie József Biró
Le Président du Conseil d’état Attila Orbán
Chef de la Police Sándor Keresztes
Policier Ferenc Sinkó
Le Maitre d’école Ervin Szűcs
Le Chapelain de la cour	Lehel Salat
Premier Conseiller Róbert Laczkó Vass
Deuxieme Conseiller Szabolcs Balla
Troisieme Conseiller Alpár Fogarasi
Quatrieme Conseiller Melinda M. Kántor

Léonce et Léna s’enfuient tous deux de chez eux pour échapper aux noces planifiées par d’autres. Cependant, ils tombent inévitablement amoureux l’un de l’autre. Léonce et Léna, écrite à l’époque d’une Allemagne composée de plus de quatre-vingts petits États, est le premier chef-d’oeuvre de l’histoire du théâtre à traiter du mécanisme dépersonnalisant qui conduit au désassemblage de la pensée et de la parole humaines. Une comédie dans laquelle les personnages jouent avec leurs jouets mortels et, comme de vilains enfants, les détraquent pour trouver leur propre liberté.

Gábor Tompa

Billetterie 
LE FESTIVAL
 
La Newsletter de Theatre Cultures
Facebook Theatre Cultures (nouveau)

The 27th Eurokaz festival reaching its formal and symbolic saturation

"Bosnian Chronicle" by Branko Brezovec

EUROKAZ FESTIVAL

26.06 – 3.07.2013

EDITORIAL

PROGRAM

26. June 2013.

21:00
SOCIETAS RAFFAELLO SANZIO / ROMEO CASTELLUCCI (Italy): On the Concept of the Face, regarding the Son of God

Muzej suvremene umjetnosti

27. June 2013.

20:00
SOCIETAS RAFFAELLO SANZIO / ROMEO CASTELLUCCI (Italy): On the Concept of the Face, regarding the Son of God

Muzej suvremene umjetnosti

22:00
FAUSTIN LINYEKULA / STUDIOS KABAKO (DR Kongo) : Drums and Digging

Zagrebački plesni centar

28. June 2013.

20:00
EUROKAZ SALOON
Eurokaz as a production company: production and investments as a way out of crisis

Zagrebački plesni centar

22:00
FAUSTIN LINYEKULA / STUDIOS KABAKO (DR Kongo) : Drums and Digging

Zagrebački plesni centar

29. June 2013.

10:00
DRAGAN ŽIVADINOV (Slovenia)
A trip to Vitanje: KSEVT

KSEVT, Vitanje

20:00
NATIONAL THEATRE BITOLA / BRANKO BREZOVEC (FYROM / Croatia): Bosnian Chronicle

Zagrebačko kazalište mladih

30. June 2013.

19:00
NATIONAL THEATRE BITOLA / BRANKO BREZOVEC (FYROM / Croatia): Bosnian Chronicle

Zagrebačko kazalište mladih

21:00
ANGÉLICA LIDDELL (Spain) : Ping Pang Qiu乒乓球

Kazalište Gavella

01. July 2013.

21:00
DALIBOR MARTINIS (Croatia): Gala Dinner

Muzej suvremene umjetnosti

02. July 2013.

10:00
Workshop with AKRAM KHAN COMPANY

Zagrebački plesni centar

18:00
VIA NEGATIVA (Slovenia) : Via Nova via MSU Zagreb / No One Should Have Seen This

exhibition opening

Muzej suvremene umjetnosti

19:00
VIA NEGATIVA (Slovenia) : Drop Dead

performance by Katarina Stegnar

Muzej suvremene umjetnosti

03. July 2013.

20:00
AKRAM KHAN COMPANY (Velika Britanija): iTMOi (in the mind of igor)

Hrvatsko narodno kazalište

TICKET SALE AND RESERVATION
ZAGREB DANCE CENTRE
Ilica 10
Every day from 11:00 to 17:00 or 1 hour before the show at the venue.

RESERVATIONS:
eurokaz.blagajna@gmail.com
+385 099 218 2888

Theatre Cultures
Subscribe to Theatre Cultures email updates (newsletter)
Join us on Facebook Theatre Cultures community & network
(new)

Festival 360, 3ème édition

photo : Lucie Jean

LE FESTIVAL 360

3ème édition à Montreuil


12 compagnies, 12 créations courtes et inédites

Nouveau Théâtre de Montreuil – Centre Dramatique National
Théâtre Berthelot
La Parole Errante à la Maison de l’Arbre

Réservations :
Nouveau Théâtre de Montreuil
+33 (0) 1 48 70 48 90

jeudi 20 et vendredi 21 juin, à partir de 19h00
samedi 22 juin, à partir de 14h00

Pour sa troisième édition le festival 360 s’installe à Montreuil. Durant trois jours, seront présentées douze formes courtes et inédites, créées par douze compagnies de théâtre contemporain.

Le temps d’une soirée, chacun pourra découvrir six de ces créations et autant d’univers, autant d’écritures, autant de manières de poser son regard sur le monde, de le ressentir et de l’interroger.
Conçu et organisé par sept artistes ou groupes d’artistes, le festival 360 a ceci de particulier qu’il propose un regard de l’intérieur sur la création contemporaine. Il ne cherche pas à porter une esthétique ou un mouvement, mais à mettre en résonance différents gestes artistiques, tous forts, tous singuliers, tous engagés.
Nomade depuis sa création, le festival s’étendra cette fois-ci sur trois sites : le Nouveau Théâtre de Montreuil, la Parole errante à la Maison de l’arbre et le Théâtre Berthelot situés à deux pas les uns des autres.

Les 20, 21 et 22 juin à Montreuil, venez assister à ces parcours au cœur de la création contemporaine, proposés par les compagnies qui la font !

PROGRAMME

JEUDI 20 JUIN – 19H00 : PARCOURS 1

ktha compagnie • IL N’Y A PLUS ; Day-for-night – Anne Monfort • EXIT ; Espace commun – Julien Fišera • EAU SAUVAGE ; Compagnie Théâtre déplié – Adrien Béal • LE PAS DE BÊME ; association OS – Gaëlle Bourges • UN BEAU RATÉ ; Das Plateau • UNE MARINE

VENDREDI 21 JUIN – 19H00 : PARCOURS 2
Teatro Praga – Pedro Penim • TEAR GAS (GAZ LACRYMOGÈNE) ; franchement, tu – Nicolas Kerszenbaum • ÊTRE AFFECTÉ ; AsaNIsiMAsa – Frédéric Sonntag • BENJAMIN WALTER (PROLOGUE) ; Collectif De Quark • BARBECUES ; Groupe Krivitch – Ludovic Pouzerate • ZONES OPAQUES (EXTRAIT 1) ; les Hommes Approximatifs – Caroline Guiela Nguyen • LE CHAGRIN

SAMEDI 22 JUIN – 14H00 : PARCOURS 2
Teatro Praga – Pedro Penim • TEAR GAS (GAZ LACRYMOGÈNE) ; franchement, tu – Nicolas Kerszenbaum • ÊTRE AFFECTÉ ; AsaNIsiMAsa – Frédéric Sonntag • BENJAMIN WALTER (PROLOGUE) ; Collectif De Quark • BARBECUES ; Groupe Krivitch – Ludovic Pouzerate • ZONES OPAQUES (EXTRAIT 1) ; les Hommes Approximatifs – Caroline Guiela Nguyen • LE CHAGRIN

SAMEDI 22 JUIN – 19H00 : PARCOURS 1

ktha compagnie • IL N’Y A PLUS ; Day-for-night – Anne Monfort • EXIT ; Espace commun – Julien Fišera • EAU SAUVAGE ; Compagnie Théâtre déplié – Adrien Béal • LE PAS DE BÊME ; association OS – Gaëlle Bourges • UN BEAU RATÉ ; Das Plateau • UNE MARINE

SAMEDI LA SOIRÉE CONTINUE AVEC UN CONCERT AVEC DJ’S CHANCHA VIA CIRCUITO ET EL.G DU ZIZEK CLUB

INFOS PRATIQUES

Réservations : 01 48 70 48 90
Nouveau Théâtre de Montreuil
10 Place Jean-Jaurès 93100 Montreuil
M°9 Mairie de Montreuil (sortie Place Jean-Jaurès)
www.nouveau-theatre-montreuil.com

TARIFS

Parcours 1 ou Parcours 2 : 10 €
Parcours 1 + Parcours 2 : 16 €
Parcours 1 ou Parcours 2 + Concert : 16 €
Parcours 1 + Parcours 2 + Concert : 18 €
Concert seul : 12 €

20, 21 et 22 juin 2013
12 compagnies, 12 créations courtes et inédites
3 jours de festival, 3 sites

Nouveau Théâtre de Montreuil – Centre Dramatique National
Théâtre Berthelot
La Parole Errante à la Maison de l’Arbre

Réservations :
Nouveau Théâtre de Montreuil
+33 ( 0)1 48 70 48 90

La Newsletter de Theatre Cultures
Facebook Theatre Cultures (nouveau)

Constantine Cavafy, a public debate

Thursday, 20 June 2013
6.00 pm
free entry
language: english
contact: fassevents@unsw.edu.au
02 9385  8512

An evening of discussion and lively debate of the poetic vision of C.P Cavafy

Constantine Petrou Cavafy (1863-1933) is the world’s best known Modern Greek poet. He lived life in the diaspora, in cosmopolitan Alexandria in Egypt, where he expressed his unique vision of the Greek World through his poetry. In recent times there has been a surge of interest in his work and life, particularly in the English-speaking world. 2013 will mark the 150th anniversary of Cavafy’s birth.

The discussion will deal with a number of questions:

What does it mean to be Greek in the diaspora?

Why is a poet like Cavafy important for our understanding of what it means to be Greek?

What does Cavafy have to say about life and living in a cosmopolitan world?

Featuring panellists:

Professor Gregory Jusdanis, Ohio State University
Dr Dimitris Papanikolaou, University of Oxford
Dr George Syrimis, Yale University
Dr Karen Emmerich, University of Oregon
Dr Maria Boletsi, University of Leiden

Moderated by: Associate Professor Nicholas Doumanis, University of NSW

Venue: John Niland Scientia Building, University of NSW, Kensington Campus, in Sydney

Theatre Cultures
Subscribe to Theatre Cultures email updates (newsletter)
Join us on Facebook Theatre Cultures community & network
(new)

Dionysios Solomos, « The woman of Zakynthos » by Dimos Avdeliodis

Dionysios Solomos
The woman of Zakynthos
  
Adaptation – Direction – Set & Lighting Design: Dimos Avdeliodis
Art Installation – Cost ume Design – Sculptures: Aristidis Patsoglou
Music: Vangelis Giannakis
Recording Studio: Giannis Plagianakos
With Olia Lazaridou
and Dimitra Kotidou, Danae Roussou

Musicians

Alexandros Avdeliodis, piano
Giannis Avdeliodis, mandolin, glockenspiel
Giannis Viliotis, mandolin, music effects programming
Myrto Gouziou, cello
Panos Dimitrakopoulos, qanun
Giannis Plagianakos, double bass – musical bow
Panagiotis Raptis, soprano saxophone

In his first appearance at the Athens Festival, Demos Avdeliodis turns his hand to one of the most enigmatic texts by Dionysios Solomos. The poet steps out of the light to search through the darkness. Taking on the guise of a monk, he looks Evil straight in the eye without fear. Evil here is not something set apart: it is among us, within us. The poet’s Word, placed front and centre, is brought to life by Olia Lazaridou’s performance, which teases out hidden facets of the work.

 27-28 June, 21:00
Peiraios 260, Building D
Tickets
Theatre Cultures
Subscribe to Theatre Cultures email updates (newsletter)
Join us on Facebook Theatre Cultures community & network
(new)

« Η γυναίκα της Ζάκυθος », σε σκηνοθεσία Δήμου Αβδελιώδη

Διονυσίου Σολωμού
Η Γυναίκα της Ζάκυθος

 

Ο Δήμος Αβδελιώδης, στην πρώτη του συμμετοχή στο Φεστιβάλ Αθηνών, καταπιάνεται με ένα από τα πιο αινιγματικά κείμενα του Σολωμού. Ο ποιητής αφήνει το φως και ανιχνεύει το σκοτάδι. Ενδύεται το προσωπείο του ιερομόναχου και κοιτάζει στα μάτια το Κακό, χωρίς να το φοβάται. Το Κακό εδώ δεν είναι ο απέναντι, είναι ανάμεσά μας, μέσα μας. Η παράσταση με την ανάδειξη του Λόγου του ποιητή, όπως ενσαρκώνεται από την ερμηνεία της Όλιας Λαζαρίδου, ανασύρει στην επιφάνεια κρυμμένες πτυχές του έργου. Το κείμενο της παράστασης στηρίχθηκε στην εκδοτική πρόταση του Δημήτρη Δημηρούλη Η Γυναίκα της Ζάκυθος (Εκδ. Μεταίχμιο, 2008) και στο έργο Διονυσίου Σολωμού Άπαντα, Πρόλογος-Αναλύσεις Έλλης Αλεξίου (Εκδ. Μέρμηγκας).

Θεατρική προσαρμογή – Σκηνοθεσία – Σκηνικός χώρος – Φωτισμοί Δήμος Αβδελιώδης
Εικαστική παρέμβαση – Ενδύματα – Αγάλματα Aριστείδης Πατσόγλου
Μουσική Βαγγέλης Γιαννάκης
Studio ηχογράφησης Γιάννης Πλαγιανάκος
Κατασκευή σκηνικών Παναγιώτης Μανίκας
Ερμηνεύουν Όλια Λαζαρίδου
και οι Δήμητρα Κωτίδου, Δανάη Ρούσσου

Μουσικοί

Αλέξανδρος Αβδελιώδης πιάνο
Γιάννης Αβδελιώδης μαντολίνο, μεταλλόφωνο
Γιάννης Βιλιώτης μαντολίνο, προγραμματισμός μουσικών εφφέ
Μυρτώ Γουζίου βιολοντσέλο
Πάνος Δημητρακόπουλος κανονάκι
Γιάννης Πλαγιανάκος κοντραμπάσο-δοξάρι
Παναγιώτης Ράπτης σαξόφωνο σοπράνο
27-28 Ιουνίου, 21:00
Πειραιώς 260, Κτίριο Δ
Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου 2013

Εισιτήρια

Τιμές εισιτηρίων

Κανονικό: 25€
Μειωμένο: 20€
Φοιτητικό / άνω των 65: 15€
Ανέργων: 5€
ΑΜΕΑ: 5€
Theatre Cultures
Μπορείτε να εγγραφείτε με email στις προτάσεις του Theatre Cultures
ΕΔΩ μπορείτε να λαμβάνετε πληροφορίες του Facebook Theatre Cultures
(νέο)