Ο Γιάννης Δεγαϊτης ερμηνεύει..

έως την Τρίτη 26 Φεβρουαρίου 2013
κάθε Δευτέρα & Τρίτη στις 21:30

Το σώμα του χρόνου

(Η στιγμή)

του Σωτήρη Μ. Σαμπάνη

ερμηνεύει ο Γιάννης Δεγαΐτης

σκηνοθεσία: Παναγιώτης Ναρλής

Η Εταιρεία Θεάτρου Η ΑΛΛΗ ΠΛΕΥΡΑ παρουσιάζει τον μονόλογο του Σωτήρη Μ. Σαμπάνη «Το σώμα του χρόνου (Η στιγμή)» με τον Γιάννη Δεγαΐτη σε σκηνοθεσία Παναγιώτη Ναρλή στο Ίδρυμα Μιχάλης Κακογιάννης.

Ύστερα από σαράντα χρόνια μετανάστευσης, η ανάγκη επιστροφής του Μιχάλη στην πατρίδα για να δώσει μόσχευμα στον αδελφό του, γίνεται πρόκληση ζωής. Ένα ιδιότυπο ταξίδι που τον υπερβαίνει, από την πρώτη κιόλας στιγμή, ξεκινά. Πίσω του η γοητεία των συναισθηματικών αποτυπωμάτων από την οποία δεν μπορεί ν’ αποσπαστεί και μπροστά το απροσπέλαστο δίλημμα για την πιο σημαντική απόφαση της ζωής του. Είναι ένα ταξίδι, μέσα από το οποίο ο ήρωας απευθύνεται στον εαυτό του.

Εγκλωβισμένος στις αναμνήσεις, βιώνει ξανά τα παιδικά του χρόνια, ψάχνει πίσω απ’ όλες τις γωνιές της μνήμης και ανασύρει φλεγόμενες εικόνες μέσα από μια διαδρομή επίπονη, ονειρική και απρόβλεπτη. Πρόσωπα που δεν υπάρχουν και πρόσωπα που τον περιμένουν παρελαύνουν μπροστά του, ενώ εκείνος βυθίζεται ολοένα σ’ ένα δικό του αλλόκοτο και απροσπέλαστο κόσμο. Σ’ αυτό τον κόσμο ο ήρωας συναντά την αλήθεια του, που τον φέρνει αντιμέτωπο με το πεπρωμένο και το σύμπαν. Την αλήθεια, που αντικατοπτρίζει τη μηδαμινότητά του και τον ξεγυμνώνει σε όλη την πορεία του. Όταν η αλήθεια του κορυφωθεί και του υπαγορεύσει την απόφασή του, τότε θα «εκτεθεί» απέναντι στον εαυτό του, αμετάκλητα.

Αν η αγάπη είναι αυτό που αποζητάμε αιώνια, ο ήρωας δεν μπορεί να κρατηθεί ούτε από αυτή. Η απόφασή του συμπαρασύρει το ίδιο το μέλλον και είναι πέρα από την αγάπη, τον πόνο και την ελευθερία ακόμα. Είναι μια τομή αλήθειας που πρέπει να επιχειρηθεί. Και ο ήρωας που την επιχειρεί είναι ένας άνθρωπος που ζητάει να κατανοηθεί από τον κόσμο. Από τον κόσμο που πιστεύει ότι στην αγάπη η ήττα αρχίζει πάντοτε με στοργή, με ασύνορη στοργή και η ύπαρξή σου γίνεται ο άλλος κι εσύ είσαι έτοιμος να χαθείς μαζί του, αλλά και χωρίς αυτόν.

«Το σώμα του χρόνου», δομείται από αυτή καθαυτή την απουσία. Είναι ο χρόνος που πέρασε είτε σαν στιγμή, είτε σαν αιωνιότητα και χάθηκε κυριολεκτικά έξω και πέρα από κάθε μνήμη. Παρελθόν, παρόν και μέλλον, πραγματικότητες που για τον ήρωα μοιάζουν παρατημένες και ασαφείς, ζωντανεύουν λόγω της αιφνίδιας ανάγκης. Η ανάγκη γίνεται και το θεμελιώδες στοιχείο διττότητας και αφύπνισης. Το ταξίδι του ήρωα στήνεται για να παιχτεί με το μεγάλο του αντίπαλο, τον εαυτό του. Γίνεται απρόβλεπτο και συνθέτει λίγο λίγο μια υπερβατική πραγματικότητα ανοιχτή στην αμφισβήτηση, αλλά και στη μύχια αλήθεια του ανθρώπου.

Ερμηνεύει ο Γιάννης Δεγαΐτης
Σκηνοθεσία: Παναγιώτης Ναρλής
Σκηνικά - Κοστούμια: Αιμιλία Αποστολίδου
Video art: Nίκος Λάμπρου
Μουσική επιμέλεια: Καλλιόπη Ναρλή
Βοηθός σκηνοθέτης: Παναγιώτης Περλέγκας
Κατασκευές: Κώστας Αβραμιώτης
Οργάνωση παραγωγής: Σταματία Αντωνάτου
Παραγωγή: Εταιρεία Θεάτρου Η ΑΛΛΗ ΠΛΕΥΡΑ
Αίθουσα: Black Box
Διάρκεια: 75’
Τιμές εισιτηρίων:   13€, ενιαίο
Ίδρυμα Μιχάλης Κακογιάννης
Πειραιώς 206, Ταύρος, Αθήνα 177 78,  τηλ. 210 3418 550,  φαξ.  210 3418 570
Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο : info@mcf.gr Ιστοσελίδα:  www.mcf.gr
Εισιτήρια προπωλούνται στα ταμεία του Ιδρύματος (Πειραιώς 206, Ταύρος)
Δευ-Παρ 11:00 - 14:00 και τα απογεύματα μία ώρα πριν την παράσταση
Αγορά με πιστωτική κάρτα: 210 3418579, Δευ-Παρ 11:00 - 14:00 και στην Ιστοσελίδα του Ιδρύματος www.mcf.gr

Εισιτήρια προπωλούνται και σε όλα τα καταστήματα PUBLIC εκτός από εκείνα στις περιοχές: Αιγάλεω, Ν. Ερυθραία, Αγία Παρασκευή.

« 80 Steps » by Randa Khalidi

80 Steps is a comic, bizarre slice of life. The three main characters inhabit an apartment 80 steps above street level. They are a retired general, his wife and his elderly sister. They have one daughter and a male housekeeper.

The play revolves around the themes of old age, retirement, tolerance of others, and the acceptance of one’s life and death. The three main characters are eccentric and behave in startling ways. Old Egyptian movies, electric cables, medicines and lots of socks occupy this family’s dreamlike space. The spectator will be dragged into this family’s life and experience their emotional interdependence, which is always steeped in love. The outcome is a black comedy that is absurd and touching at the same time.

Everyone is sure to find something in this magical, amusing and fantastic journey of self-discovery.

Written by : Randa Khalidi
Director : Aliya Khalidi

Actors:

Ahmad: Faek Humaissi
Lamia: Raeda Taha
Fayzeh: Lina Abyad
Mounir: Ali Mneimneh
Laila: Nazha Harb

The performance is at Babel Theatre.
Ticket prices: 20,000L.L. and 30,000L.L.
Performance Nights: February 19th - 24th and February 26th – March 3rdth 2013. (Tuesday – Sunday)
The Performance is in Arabic
All shows start at 8:30 sharp.
Doors will be shut after 8:30
For Reservations, please call Babel theatre at : 00961 (0) 1 744033 after 3pm or
Cellphone: 00961  70058183

Click here to "Like" and join Theatre Cultures facebook page

Dramaturgie arabe contemporaine

"The Trap" Photo © Sabrine Mukarker

Dans le cadre de Marseille-Provence 2013, la Friche Belle de Mai conduit le projet Dramaturgie arabe contemporaine qui met en œuvre un large programme de diffusion, de création et d’édition de textes retenus par un comité de lecture réunit en 2012 à Avignon. La MAV soutient le programme de traduction de ce projet dont nous voulions saluer le premier Acte : la création cette semaine à l’El Teatro de Tunis des trois textes retenus par le comité de lecture et leur parution, dans une édition bilingue, aux éditions Elyzad de Tunis, dirigées par Elisabeth Daldoul.

9 textes arabes traduits en français et publiés

Avec le concours de la Maison Antoine Vitez, Les Editions Elyzad, les Editions Jidar 4, la Réplique et Radio Grenouille

Des traducteurs ou des binômes de traducteurs, choisis par les porteurs du projet et la Maison Antoine Vitez, proposeront d’ici mars 2013 une version française de 7 textes de théâtre sélectionnés :

Hello veut dire, de Tarek Elbacha (Liban) : traduit de l’arabe par Marie Elias avec la collaboration de Laurent Muhleisen

Pronto Gagarine de Nidhal Guiga (Tunisie): traduit de l’arabe par Natacha de Pontcharra

Bye Bye Gillo de Taha Adnan (Maroc): traduit de l’arabe par Mohamed Hmoudane avec la collaboration de Laurent Muhleisen

Sous X de Samia Amami (Tunisie) : traduit de l’arabe par Hamdi HEMAIDI avec la collaboration de Natacha de Pontcharra

Les petites chambres de Wael Kaddour (Syrie) : traduit de l’arabe par Hala Omran et Wissam Arbache

La peur de Hatem Hafez (Egypte) : traduit de l’arabe par Jumana ElYasiri

La Maison d’Arzé Khodr (Liban): traduit de l’arabe par Leila ElKhatib

Les Editions elyzad, Jidar 4 et le Friche la Belle de Mai s’unissent pour proposer une publication bilingue arabe / français de ces textes d’ici fin 2013.

En parallèle, la Réplique, collectif d’acteurs en région PACA et Radio Grenouille s’associent pour faire découvrir les auteurs et dramaturges du monde arabe à travers l’émission Ramdam, dans laquelle interviews d’auteurs et lectures d’extraits de leurs textes sont mis en perspective pour un éclairage nouveau sur l’actualité culturelle, politique et sociétale du monde méditerranéen.

Projet développé grâce au soutien de la Région Provence-Alpes-Côtes d’Azur, du Conseil Général et de la Maison Antoine Vitez.

Μαργαρίτα Λυμπεράκη και Μαργαρίτα Καραπάνου

« Δε μ΄αγαπάς. Μ΄αγαπάς »

της Φωτεινής Τσαλίκογλου

με τη Ρένη Πιττακή και την Πέγκυ Τρικαλιώτη

θεατρική μεταφορά – σκηνοθεσία: Πέτρος Ζούλιας

Όταν ένα έξοχο λογοτεχνικό κείμενο μεταφέρεται στη θεατρική σκηνή το αποτέλεσμα είναι συνήθως εξαιρετικό.

Αυτό συμβαίνει και με το «Δε μ΄αγαπάς. Μ΄αγαπάς», από το επιτυχημένο βιβλίο της Φωτεινής Τσαλίκογλου που ο Πέτρος Ζούλιας είχε την ιδέα να μεταφέρει στη σκηνή του θεάτρου Βασιλάκου διασκευάζοντάς το.

Πρόκειται για μια ελεύθερη θεατρική απόδοση της αλληλογραφίας (αποτελούμενης από 117 γράμματα σταλμένα από το Παρίσι που καλύπτουν το διάστημα 1962-1974) της πεζογράφου Μαργαρίτας Λυμπεράκη προς την κόρη της Μαργαρίτα Καραπάνου έτσι όπως τη διέσωσε και εξέδωσε η πανεπιστημιακή καθηγήτρια και λογοτέχνης Φωτεινή Τσαλίκογλου.

Το έργο αφορά στην σχέση ανάμεσα σε δύο σπουδαίες Ελληνίδες συγγραφείς, μητέρα και κόρη. Tη Μαργαρίτα Λυμπεράκη (που μαζί με τη Γαλάτεια Σαράντη, τη Τατιάνα Γκρίτση-Μιλιέξ και τη Μιμίκα Κρανάκη) συνέβαλε στην αλλαγή των παραδοσιακών μορφών της αφήγησης τοποθετόντας τη δράση μέσα σ’ αυτή. Και την κόρη της Μαργαρίτα Καραπάνου που εκτός άλλων το 1988 βραβεύτηκε με το βραβείο καλύτερου ξένου μυθιστορήματος στη Γαλλία («Υπνοβάτης»). Μεταξύ τους υπήρχε μια σχέση αγάπης και εγκατάλειψης, τρυφερότητας, απόγνωσης και φόβου, λατρείας και απόρριψης μαζί, η οποία συνοψίζεται στη φράση που η Μαργαρίτα Καραπάνου έγραψε σε μια επιστολή προς τη μητέρα της 7 χρόνια μετά το θάνατό της: «Έφυγε με το θάνατό σου όλο το διφορούμενο που είχαμε στη σχέση μας. Έμεινε μόνο η αγάπη».

Ο σκηνοθέτης Πέτρος Ζούλιας που διασκεύασε και το κείμενο, σημειώνει για την παράσταση:

«Σκηνές γεμάτες ευαισθησία, αγωνία, ενοχή, έλξη και άπωση, πάθος και μίσος φτιάχνουν το παζλ μιας συγκλονιστικής ιστορίας αναζητώντας όλα τα φώτα και τα σκοτάδια της μητρικής αγάπης…».

Η παράσταση αποτελεί την πρώτη παραγωγή του θεατρικού Οργανισμού Ακροπόλ στο θέατρο Βασιλάκου.

Πρωταγωνιστούν, η Ρένη Πιττακή στο ρόλο της Ρίτας Λυμπεράκη και η Πέγκυ Τρικαλιώτη στο ρόλο της Μαργαρίτας Καραπάνου. Μαζί τους και η Ηλεάνα Μπάλλα.

Τα σκηνικά και τα κοστούμια φιλοτέχνησε η Αναστασία Αρσένη. Τους φωτισμούς σχεδίασε ο Ανδρέας Μπέλλης, ενώ τη μουσική επιμελείται η Ελεάνα Βραχάλη.

Θέατρο Βασιλάκου, Προφ. Δανιήλ 3-5 Κεραμεικός τηλ. 210.3470707

Παραστάσεις
κάθε Τετάρτη 19.00, Πέμπτη 20.00, Παρασκευή 21.00,
Σάββατο 21.00, Κυριακή 20.00
Τιμές εισιτηρίων
20, 15 ευρώ (νεανικό, φοιτητικό)
Τετάρτη λαϊκή απογευματινή με γενική είσοδο 15 ευρώ
Πώληση εισιτηρίων:
Θέατρο Ακροπόλ Ιπποκράτους 9 -11, Θέατρο Βασιλάκου, www.ticketservices.gr και στο τηλ. 210-7234567,
καταστήματα Public

Fragments of presence in the Hans of Istanbul

« Fragments of presence in the Hans of Istanbul »

photography exposition by Athina Kazolea

In Sismanoglio Megaro

Monday-Friday: 17:00 – 20:00, weekend: 12:00 – 19:00

(0090) 212 244 86 40, sismanogliomegaro@gmail.com

İstiklal Cad. No 60
34433 İstanbul
Galatasaray-Beyoğlu, Turkey
produced by the Museum of Photography Thessaloniki
Curator: Vangelis Ioakimidis
Co-organization: Consulate General of Greece in Istanbul, Museum of Photography Thessaloniki
As part of the program “Cultural Crossroads” (With the financial support of OPAP)
_________________________________________________________________________________________________________

Athina Kazolea

Born 1958 in Athens, where she lives and works. She studied French philosophy at the University of Athens and film directing in Paris at the Essec Institute. During 2005-2006 she worked as a photo editor for Passport magazine. Since 1990, a large number of her work has been published in several magazines (Passport, Kathimerini’s « K », Marie Claire, Cinema, Difono, Metro, Ena, Ta Nea, Tahidromos etc). She has participated in many group exhibitions. Some of her works are part of the collection of the Museum of Photography, Thessaloniki.

www.kazolea.gr

The Ottoman Hans

The Ottoman Hans are situated on the hillsides of Mercan, Tahtakale and Beyazit, between the Grand Bazaar and Eminönü’s Spice Bazaar.

The word han derives from the Persian word khaane, which stands for « house » and « space ». Such buildings can be found throughout the Muslim world, from the former Ottoman Empire and Arabia to North Africa, Persia and Central Asia. When a han is in the countryside and is located on the commercial roads, it is larger and it is called Caravanserai (Kervansaray in Turkish). Within the city, it is called (k)han by the majority of the Arabic, Persian and Turkish speaking world.

The hans provided accommodation to caravan traders, as well as stabling facilities for their camels and storing for their products. Within the city they also functioned as wholesale centres, from where retailers would buy the goods which they would then sell in the Bazaars.

Each han specialised in specific products. Typologically the han consists of a number of cells arranged around a central open courtyard, in the centre of which usually stands a mosque (mescit) and a fountain. Every han also had a spacious kitchen.

These Ottoman buildings represent important architectural heritage. The variation of stone and brick in the masonry and the decorative brick arches over the windows originate directly from the Byzantine tradition. It is now widely accepted that the secular Ottoman architecture was the continuation and adaptation of late Byzantine architecture. Therefore, the hans serve as useful tools in one’s attempt to visualise the Byzantine City.

Professions

The domination of the hans (and caravans) over economic life came to an end with the emergence, from the mid-19th century, of the steamboat and the railway. The modernisation of product transport and storage ended the prior use of these buildings. The hans were gradually converted into workplaces, housing small industries, offices, shops and professional workshops; it is from then onwards that they acquired their present character.

The most common profession associated with the Hans is that of the jeweller. Jewellery is an art identified with the Armenians, whose community had full control of its market across Asia Minor up until 1915. Besides jewellers, who are no longer exclusively Armenians, one comes across a variety of occupations, such as shiners, chemical handlers and craftsmen melting precious metals.

Inside the small workshops other, more modern crafts are practiced to produce almost everything – stamps, signs, business cards, lids, all kinds of spare parts, shirts and hats; clocks and electronic appliances are also repaired. Apart from these small shopkeepers (artisans), one also encounters porters and countermen serving tea.

Life in the Hans – end of an era

The craftsmen spend six days a week in tiny, dark workshops, eat frugal meals in the eateries within or around the hans and return home late in the afternoon.

In all hans, the central courtyard is the busiest place. It is also the kingdom of the porters, who come and go incessantly unloading goods of unbelievable weight. Most of the times a porter is also in charge of the gate keeping. He sleeps in the han, in a tiny room above the main gate, guarding the site.

The municipal authorities aim to transform the hans into luxurious “traditional guesthouses”, by removing the small industries from the area and reforming it into a “tourist zone”.

Alexandros Massavetas

***

Başlangıç

Osmanlı hanlar Eminönü’de, Büyük Pazar ve Mısır Çarşısı arasında mercan, Tahtakale ve Beyazıt’ın yamaçlarında saklanmaktadır.

Ev ve mekan anlamına gelen farsça kökenli ‘khaane’ de gelmektedir. Arabistan’dan ve eski Osmanlı topraklarından Kuzey Afrika’ya, İran’a ve Orta Asya’ya kadar, müslüman coğrafyasının ayrılmaz bir parçasıdır. Kırsal bölgelerde daha büyüktür ve Karavan-Sarai denir (türkçe’de Kervansaray). Şehir içindeyse Arapça, Türkçe ve Farsça konuşanlar çoğunlukla (k)han derler.

Han, karavan satıcılarına konaklama imkanı sunuyordu ayrıca develer için ahıra yerleştirme ve ürünleri için depolama yeriydi. Aynı zamanda bu hanlar şehrin içindeyken toptan satış alanı olarak kullanılıyorlardı. Her şehirde, hanlar, pazarlara yakın mesafede bulunmaktadır. Pazarlarda perakende satış yapan tüccarlar mallarını hanlardan temin ediyorlardı. Her hanın uzmanlaştığı belirli ürünler vardı. Genel olarak, sıra sıra hücrelerden ve geniş bir merkez avludan oluşuyorlardı. Avlunun ortasında çoğu defa küçük bir cami ve bir çeşme bulunuyordu. Her handa geniş bir mutfak da vardı.

Bu Osmanlı binalarının önemli bir mimarisi vardır. Taş ve tuğla duvarcılığın çeşitliliği ve pencerelerin üzerinde dekoratif tuğla kubbe, Bizans geleneğinden gelmektedir. Osmanlı süs mimarisi geç-Bizans döneminin mimarisinin bir devamı olduğu artık kabul edilmektedir. Böylece, Bizans Şehrinin neye benzediğini hayal etmeye çalıştığımızda hanlar değerli bir rehberdir.

Meslekler

19. yüzyılın ortalarından itibaren, demiryolu ve buharlı gemi taşımacıkığının gelişi ile Hanların va Karavanların ekonomideki üstünlüğü sona ermiştir. Ürünlerin taşımadaki ve depolamadaki modernizasyonu, bu binaların otel ve depolama özelliklerine son verdi. Hanların çoğu hala koruduğu karakteristik özellikleri ile sanayi, ofisler, mağazalar ve mesleki çalıştaylar konuk ederek yavaşça işyerine dönüştü.

Hanlarla en çok bağdaştırılmış meslek kuyumculuktu. Kuyumculuk, Ermeniler ile özdeşleşmis  bir sanattır ve 1915 yılına kadar bu toplum bütün Küçük Asya’da takı pazarını kendi ellerinde tutuyordu. Kuyumcuların yanı sıra -artık tümü Ermeniler olmayan- parlatıcılar, kimyasal maddelerin teknikerleri, kıymetli maden eritme esnafı gibi meslekler de bulunur.

Modern sanatlar uygulayan küçük atölyelerde üretilen ve bir adamın zihninin hayal edebileceği her şey- pullar, etiketler, kartpostallar, kapaklar, her türlü yedek parçalar, gömlekler ve şapkalar, saatler ve elektronik cihazlar tamir edilmektedir. Ustalar hariç, hamallar ve çaycı gibi insanlarla karşılaşılmaktadır.

Hanlarda Hayat – Bir devrin sonu

Zanaatkarlar haftanın altı günü küçük, karanlık laboratuvarlarında geçirip etraflarında veya hanların içindeki lokantalarında biraz yemek yiyip öğleden sonra geç saatlerde eve dönüyorlar.

Bütün hanlarda, merkezi avlu en kalabalık yerdir. Aynı zamanda, sürekli gelip gidip inanılmaz ağır yükler boşaltan hamalların çoğunun geçtiği yerdir. Çoğu zaman, bir hamal mesaisi bittikten sonra kilitlenen ana kapının büyük boyutlu anahtarlarını tutarak bekçi rolünü oynuyor. Hanı koruyarak kapısının üstündeki küçük bir odada uyuyor.

Belediye yetkilileri bu bölgeden zanaat kaldırarak ve « turizm bölgesi » haline dönüştürmek isteyerek, hanları lüks ‘geleneksel misafirhaneye’ dönüştürmek için çabalıyorlar.

La Réunification des deux Corées

Photo de répétition / Elisabeth Carecchio
jusqu'au 3 mars 2013
aux Ateliers Berthier, à Paris

création

de mise en scène par Joël Pommerat
scénographie et lumière Éric Soyer
musique originale Antonin Leymarie
costumes Isabelle Deffin
son François Leymarie
vidéo Renaud Rubiano

avec Saadia Bentaïeb, Agnès Berthon, Yannick Choirat, Philippe Frécon, Ruth Olaizola, Marie Piemontese, Anne Rotger, David Sighicelli, Maxime Tshibangu


Artiste associé à l’Odéon-Théâtre de l’Europe, Joël Pommerat aura joué à fond des possibilités de modulation que lui offre Berthier. Il y a eu l’arène circulaire de Ma chambre froide qui concentrait notre attention sur le monde d’Estelle (si limité et si vaste à la fois, fermé de toutes parts et s’ouvrant peu à peu de l’intérieur). Il y a eu la boîte à l’italienne de Cendrillon, somptueux sarcophage tantôt cruellement transparent, tantôt pesant comme une crypte qui tiendrait pourtant lieu d’abri.

Voici à présent cette «vallée» dont parlait Pommerat dans un texte récent, aire de jeu tout en longueur comprimée entre nos deux haies de regards. L’arène ou la boîte suggéraient, de par leur relative clôture, que quelque chose de l’action dramatique venait s’y laisser prendre pour être observé tout à loisir, comme dans une cage ou un dispositif expérimental.

Par contraste, la scène bifrontale (tout en donnant un relief particulier à la pression qu’imprime sur le plateau la masse du public – pression qu’elle rend perceptible en tendant à ce public, tel un miroir, sa propre moitié lui faisant face) laisse à ses deux extrémités la zone de jeu et les gradins se terminer, de façon également abrupte, sur des issues qui semblent appeler un mouvement de fuite.

Là où Schnitzler avait imaginé une ronde pour suivre la course folle d’éros à travers la société de son temps, Pommerat a disposé un défilé : entre nos deux Corées de spectateurs, un no man’s land où nul ne peut résider, espace contraint, passage obligé où les corps, un instant, s’engagent les uns après les autres comme les grains d’un sablier avant de poursuivre hors champ leur trajectoire mystérieuse ou banale.

Qu’est-ce qui donc défile à travers ce goulet ? La Réunification des deux Corées se compose d’une vingtaine de moments dramatiques aux dimensions aussi diverses que leurs climats : une «mosaïque» de «nouvelles» (les termes sont de l’auteur) dont Pommerat a longuement éprouvé la structure au plateau avec ses comédiens et son équipe. Il incombe désormais à chaque spectateur de contribuer activement (comme dans d’autres spectacles de la compagnie Louis Brouillard auxquels celui-ci pourrait faire songer : Cercles / Fictions, par exemple) à bâtir un autre type de cohérence à base d’échos, d’affinités de forme ou de contenu, d’inflexions et de variations autour du thème de l’amour – quel que soit le sens que l’on donne à cette expérience fondamentale que nous partageons tous, ne serait-ce qu’en éprouvant son absence. À partir de quelques-unes de ses figures, Pommerat en a esquissé une sorte d’état des lieux à l’orée du XXIe siècle, posant quelques balises au bord d’un territoire commun pour nous offrir d’en reconnaître encore, toujours, l’étrangeté.


production : Odéon-Théâtre de l’Europe, Compagnie Louis Brouillard, Théâtre National de Bruxelles, Folkteatern – Göteborg, Teatro Stabile di Napoli – Naples,Théâtre français du Centre national des Arts du Canada – Ottawa, CNCDC de Châteauvallon, La Filature Scène Nationale – Mulhouse, les Théâtre de la Ville de Luxembourg.

en collaboration avec Teatrul National Radu Stanca – Sibiu.

Avec le soutien du Programme Culture de l’Union européenne.

Résidences de création au Théâtre National – Bruxelles, au Centre National de Création et de Diffusion Culturelles de Châteauvallon et à l’Odéon Théâtre de L’Europe/Ateliers Berthier.

La compagnie Louis Brouillard est conventionnée et reçoit le soutien du Ministère de la Culture/Drac-Ile-de–France et de la Région Ile-de-France.

 


Réserver en ligne

Réserver par téléphone : (+30) 01 44 85 40 40
du lundi au samedi de 11h à 18h30 (à l’exception des jours fériés).

Accès et horaires

« ΜΑΡΑΝ ΑΘΑ » σε θεατρική διασκευή & σκηνοθεσία Δήμου Αβδελιώδη

"Μαράν Αθά" του Δήμου Αβδελιώδη, με τη Γιασεμί Κηλαηδόνη.

Το «ΜΕΤΑΞΟΥΡΓΕΙΟ» παρουσιάζει την παράσταση

« ΜΑΡΑΝ ΑΘΑ »


από το μυθιστόρημα του Θωμά Ψύρρα
σε Θεατρική Διασκευή και σκηνοθεσία Δ. Αβδελιώδη

με τη Γιασεμί Κηλαηδόνη

Η παράσταση “Μαράν Αθά”, που χαρακτηρίστηκε από την κριτική ως πνευματικό γεγονός και σταθμός στα θεατρικά μας πράγματα, θα παρουσιαστεί στο Θέατρο “ΑΥΛΑΙΑ”, στη Θεσσαλονίκη για έξι μόνο παραστάσεις, από 21 Ιανουαρίου έως και 5 Φεβρουαρίου, κάθε Δευτέρα και Τρίτη.

Το σημείωμα του σκηνοθέτη, που συνόδευε τις παραστάσεις τόνιζε: Η Γιασεμί Κηλαηδόνη σ’ έναν υποκριτικό άθλο δυόμιση ωρών υποστασιοποιεί όλα τα πρόσωπα – πρωταγωνιστές που αναδύονται στη μνήμη ενός 90χρονου μοναχού, όταν ύστερα από 65 χρόνια ηθελημένης σιωπής εξομολογείται, λίγο προτού πεθάνει, τα πεπραγμένα της ζωής του, τη φρικτή τιμωρία και τον ευνουχισμό του από τον προστάτη δεσπότη που τον ανέθρεψε και τον προόριζε για τη διαδοχή του, όταν σταλμένος απ’ αυτόν σ’ ένα απόμακρο χωριό της Θεσσαλίας να παρακολουθήσει τις μυστικές τελετουργικές συναντήσεις εννέα γυναικών, των Ταρσών, μυείται άθελά του στην γυναικεία απόκρυφη γνώση και του αποκαλύπτεται ένα άγνωστο γοητευτικό σύμπαν που τον οδηγεί στον αληθινό έρωτα και την αγάπη του για μια Ταρσή.

Η αναγνώριση του εαυτού μας, μέσα από την αναγνώριση του άλλου και τα όρια της προσωπικής μας βούλησης και ευθύνης είναι τα εσώτερα μοτίβα της παράστασης.

ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ

Θεατρική διασκευή – σκηνοθεσία: Δήμος Αβδελιώδης
Ηθοποιός: Γιασεμί Κηλαηδόνη
Μουσική: Βαγγέλης Γιαννάκης
Σκηνικά – κοστούμια: Μαρία Πασσαλή
Πληροφορίες
Πρεμιέρα: Δευτέρα 21 Ιανουαρίου 2013
Ημερομηνίες παράστασης: 21, 22, 28 και 29 Ιανουαρίου, 4 και 5 Φεβρουαρίου 2013
Ημέρες και ώρες παράστασης: Δευτέρα & Τρίτη στις 21:00
Χώρος: Θέατρο Αυλαία, Κτίριο ΧΑΝΘ, πλευρά Τσιμισκή, στη Θεσσαλονίκη
Τιμές εισιτηρίων: 15,00 ευρώ & μειωμένο 10,00 ευρώ (φοιτητές, μαθητές, άνεργοι με κάρτα ΟΑΕΔ,
πολύτεκνοι, καθηγητές, δάσκαλοι)
Πληροφορίες – κρατήσεις: 2310237700

«ΞΥΛΕΥΣΗ» του Thomas Bernhard

Το Θέατρο Τέχνης «Ακτίς Αελίου»

σας προσκαλεί στο θεατρικό αναλόγιο για τον Thomas Bernhard 

ΞΥΛΕΥΣΗ

Ένας ερεθισμός
το Σάββατο 19 και την Κυριακή 20 Ιανουαρίου στις 9.00 μμ
στο Θέατρο Τέχνης "Ακτίς Αελίου"

Ο συγγραφέας

Ο Αυστριακός συγγραφέας Thomas Bernhard γεννήθηκε το 1931 στο Χέερλεν της Ολλανδίας. Σε ηλικία δύο χρονών γύρισε στην Αυστρία, όπου μεγάλωσε ουσιαστικά κοντά στους παππούδες από τη μεριά της μητέρας του. Από το 1943 μπήκε εσωτερικός σε οικοτροφείο του Σάλτσμπουργκ. Το 1947 παράτησε το σχολείο και δούλεψε σε μπακάλικο ως το 1949 που προσβλήθηκε από φυματίωση. Πέρασε μέχρι και το 1950 σε σανατόριο. Τότε αρχίζει και γράφει. Από το 1951 ως το 1957 σπουδάζει μουσική, τραγούδι και υποκριτική στο Σάλτσμπουργκ. Παράλληλα ταξιδεύει στο εξωτερικό, κυρίως στη Μεσόγειο. Αρχίζει και δημοσιεύει από το 1953, αλλά αναγνωρίζει ως έργα του μόνο όσα δημοσίευσε από το 1963 και μετά. Για το συγγραφικό του έργο τιμήθηκε με πολλά βραβεία στην Αυστρία, στη Γερμανία και στη Γαλλία. Από το 1965 ζει αποτραβηγμένος στο αγρόκτημά του στο Όλσντροφ της Αυστρίας. Πεθαίνει εκεί από συγκοπή καρδίας το 1989.

Το έργο

Η Ξύλευση είναι η ιστορία ενός «ερεθισμού», η ιστορία ενός «καλλιτεχνικού δείπνου» στη Βιέννη. Ο συγγραφέας και αφηγητής κάθεται στη μπερζέρα και παρακολουθεί την ομήγυρη που περιμένει τον ηθοποιό του Μπουργκ, ο οποίος έχει υποσχεθεί ότι θα έρθει γύρω στις εντεκάμισι. Στο μεταξύ ο αφηγητής αναθυμάται την αυτόχειρα Γιοάνα, τη ζωή του μαζί της και με τον τρόπο αυτόν έρχεται αντιμέτωπος με τους ανθρώπους με τους οποίους συναναστρεφόταν κατά τη δεκαετία του ’50. Κάπου στη μέση της αφήγησης εμφανίζεται εντέλει ο ηθοποιός. Ο ηθοποιός του Μπουργκ φέρνει στην ομήγυρη το μήνυμα της φύσης και της φυσικής ζωής: «Δάσος, αυτοφυές δάσος, ξύλευση». Για τον αφηγητή, η φιλοσοφική αυτή στάση διαρκεί μόνο λίγες στιγμές. Ο ερεθισμός του μεγαλώνει, και τριγυρνά σαν παλαβός στη Βιέννη, την πόλη που μισεί, κι ωστόσο είναι γι’ αυτόν η καλύτερη πόλη, και συλλογίζεται τους κατοίκους της, που τους μισεί, κι ωστόσο είναι γι’ αυτόν οι καλύτεροι άνθρωποι.

ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ

Μετάφραση: Βασίλης Τομανάς
Σκηνοθετική επιμέλεια: Νίκος Σακαλίδης
Διαβάζει ο Θωμάς Βελισσάρης

Θέατρο Τέχνης «Ακτίς Αελίου»

Το Θέατρο Τέχνης «Ακτίς Αελίου» είναι μία αστική μη κερδοσκοπική εταιρεία. Έχει στο ενεργητικό του 32 παραστάσεις, αφιερώματα στο έργο Ελλήνων λογοτεχνών, αναλόγια, σεμινάρια, εκθέσεις εικαστικών και θεατρικό εργαστήρι. Επιχορηγείται από το Υπουργείο Πολιτισμού και έχει την τιμή να συνεργάζεται εδώ και 12 χρόνια με σημαντικούς ανθρώπους από το χώρο των γραμμάτων και των τεχνών.

Πληροφορίες

Παραστάσεις: Σάββατο 19 και Κυριακή 20 Ιανουαρίου στις 9.00μμ.
Χώρος: Θέατρο Τέχνης «Ακτίς Αελίου» (Χριστοπούλου 12-Θεσσαλονίκη)
Κρατήσεις Θέσεων: 2310.229249

www.thomasbernhard.org

ΘΕΑΤΡΟ ΤΕΧΝΗΣ «ΑΚΤΙΣ ΑΕΛΙΟΥ»
Χριστοπούλου 12, Θεσσαλονίκη
2310. 229 249
aktisaeliou@gmail.com
www.aktisaeliou.gr
www.facebook.com/aktis.aeliou
www.facebook.com/groups/18354907900

Tribute to Dimos Avdeliodis’ theatre

"Alexander the Great and the cursed Dragon" by Dimos Avdeliosis

January 11th to February 26th 2013

The theatrical presence of Dimos Avdeliodis at the Michael Cacoyannis Foundation

5 different plays of the last 3 years in 8 nights

Five different and notable theatrical performances, directed by Dimos Avdeliodis during the last three years will be presented afresh by the Michael Cacoyannis Foundation during January and February 2013.

Dimos Avdeliodis has been identified with two emblematic performances of Greek theatre, the Forms of the Viziinos work, in 1992 and Alexander the Great and the Cursed Dragon, in 2007.

The extraordinary common character which all of his performances have, is the designation of the word, as main factor towards the understanding of the meaning as well as the peculiar use of the visual arts elements and the lighting within this spirit.

Avdeliodis himself supports that “Aim of every performance is the designation of the feelings and the notion which overflow the mind and the heart of the writer. Therefore we have to consider that every single text is just like an orchestral score, which has to be “read” properly, in order to be listened the way its creator would wish.”

The Michael Cacoyannis Foundation offers the opportunity to the ones who haven’t attended any of the five performances of D. Avdeliodis and his partners to enjoy them in an extraordinary “festival”.

The Program

1. “Maranatha”, theatrical adaptation by Dimos Avdeliodis on the novel by Thomas Psyrras, with Yasemi Kilaidoni, Friday, January 11th 2013, at 21:00, Theatre Hall

2. “Homesick” by Alexandros Papadiamantis, with Mairi Iglesi, Saturday, January 19th 2013, at 21:00, Theatre Hall

3.  “The only Journey of his life” by Georgios Viziinos, Monday 28 and Tuesday 29 January 2013, at 21:30,

Hall 1

4. “Ichneutae” by Sophocles, Saturday, February 9th 2013, at 21:00, Theatre Hall

5. “Persae” by Aeschylus, February 16th 2013, at 21:30, Hall 1

Halls: Theatre Hall & Hall 1

6. “The only Journey of his life” by Georgios Viziinos, Monday 28 and Tuesday 29 February 2013, at 21:30,

Hall 1

www.anagnosis.info

Tickets: €10, General Admission & 8€, special price [available for advance ticket purchase for all the 5 performances]

www.mcf.gr




You can subscribe to Theatre Cultures' newsletter by email here
"Like" Theatre Cultures on facebook here

Première édition d’un festival africain de toutes les danses

VIDEO

Ouagadougou International Dance Festival
Le festival de toutes les danses
Première Edition 2013

La chorégraphe burkinabè de renommée mondiale, Irène TASSEMBEDO, crée du 19 au 26 janvier 2013, un festival international consacré à la danse au Burkina Faso.

Les créateurs africains sont aujourd’hui davantage présents sur les scènes internationales, ce qui leur permet d’enrichir et de diversifier leurs œuvres au contact des danses et chorégraphies des autres continents. À l’inverse, de nombreux artistes chorégraphiques européens et américains s’inspirent de danses africaines, qu’elles soient traditionnelles, modernes ou contemporaines.

Mais si quelques danseurs d’Afrique voyagent à travers le monde, la plupart des artistes et du grand public de ce continent connaissent mal ou pas du tout les danseurs et chorégraphes d’ailleurs, des diasporas africaines des Caraïbes, Amériques et d’Europe…

En réponse à ce constat, Ouagadougou Internationale Dance Festival a créé un événement annuel d’envergure internationale consacré à la danse, localisé à Ouagadougou, qui réunira des artistes de haut niveau provenant du monde entier et notamment du continent africain et des diasporas africaines.

L’objectif général est de contribuer au développement et à la diffusion de l’art de la danse dans toutes ses diversités, au Burkina Faso, en Afrique et dans le monde, par la création d’un évènement africain inédit d’envergure internationale.

Cet évènement contribuera à changer l’idée que le grand public se fait de la danse, en lui présentant des formes artistiques variées de cet art, sélectionnées pour leur haut niveau de qualité, dans le souci de montrer la plus large diversité d’origine, d’inspiration et de style : de la danse traditionnelle à la danse contemporaine, en passant par les danses urbaines (street dance, hip-hop, breack dance, crumping, coupé-décalé…), la comédie musicale, etc.


LE FESTIVAL :

« L’Afrique, réputée dans de nombreux pays comme un important berceau du rythme et de la danse, ne possède pas encore un rendez-vous festivalier régulier d’envergure internationale centré sur l’art de la danse. Beaucoup des danseurs africains qui ont dû quitter leur continent font partie aujourd’hui des plus grandes compagnies sans pour autant avoir la possibilité de revenir en Afrique et d’avoir un espace où montrer leurs expériences ainsi que leurs créations.

C’est pourquoi Irène Tassembédo et son équipe ont conçu ce projet de créer au Burkina Faso, pays africain de la danse, un festival annuel, ouvert à toutes les disciplines et formes de la danse, sans restrictions, et en donnant une place particulière aux diasporas africaines du monde entier.

De par son caractère multiculturel, son souci de faire vivre les patrimoines africains et son inscription dans le présent, Ouagadougou International Dance Festival (OIDF) entend revenir à la danse d’expression plurielle. Le festival se pense comme un espace de rencontre, de création, de transmission, de partage et de métissage des cultures, des formes et des techniques dans le champ de la danse.

L’OIDF sera également un lieu d’initiation pour les spectateurs, les chorégraphes et les danseurs au profit desquels seront organisés des moments d’échange avec les artistes, des stages, des workshops-conférences, lectures démonstrations, projections de films, expositions de costumes et instruments de musique.

Cet évenement contribuera à mener un travail aupres du grand public, populaire et familial , non habitué à voir des spectacles de danse, en lui présentant des formes artistiques variées sélectionnées pour leur haut niveau de qualité, dans le souci de montrer la plus large diversité d’origine, d’inspiration et de style dans l’art de la danse : de la danse traditionnelle à la danse contemporaine, en passant par les danses urbaines (street dance, hip-hop, break dance, crumping, coupé-décalé…), la comédie musicale, etc. Le tout dans des conditions festives et à coût réduit, accessible à tous.

Le festival sera un moment fort de la vie culturelle du Burkina Faso bénéfique à de nombreux acteurs : pour les artistes avec l’opportunité de création et de diffusion de spectacles, mais il contribuera également au développement durable de ce pays dans les secteurs de la culture et du tourisme, en donnant lieu à de nombreux emplois artistiques, techniques et dérivés….

Bon spectacle à tous !


Artistiquement,


L’équipe de l’OIDF

 »


LA PROGRAMMATION