Joël Pommerat: «La grande et fabuleuse histoire du commerce»

"La grande et fabuleuse histoire du commerce" de Joël Pommerat. Photo: Elisabeth Carecchio

VIDEO

LA FABRIQUE DE L’AUTHENTIQUE

Années 1960. Années 2000. À quarante ans d’intervalle, dans une chambre d’hôtel anonyme, jamais tout à fait la même, cinq vendeurs itinérants fatigués se retrouvent au soir d’un jour qui paraît se répéter à l’infini. Sort de leur bouche le jargon usé de la rentabilité — stratégie, profit, rendement —, alors qu’ils n’égrènent qu’échecs et déceptions. Braves petits soldats d’une idéologie en marche, celle de la société marchande, ils s’enlisent dans l’instrumentalisation et la confusion des valeurs. Que reste-t-il alors des rapports humains quand la meilleure façon de mentir, c’est d’être sincère ?

Fresque impitoyable qui emprunte habilement les atours du documentaire, La grande et fabuleuse histoire du commerce traque l’évolution et la dérive du consumérisme contemporain. Avec lucidité, l’écrivain scénique Joël Pommerat, figure majeure du théâtre français actuel, signe ici un diptyque aussi décapant que désespérant sur la logique commerciale et son insinuation, aveugle, terrible, au cœur de nos vies.

Maison Théâtre
durée : 1 h 20
en français
7 juin - 20 h 00
8 juin - 16 h 00
8 juin - 20 h 00
Tarif régulier : 48 $
30 ans et moins /65 ans et plus : 43 $
Taxes et frais de services inclus

Acheter en ligne

En parallèle
Rencontre avec les artistes en salle après la représentation du 7 juin

Raconter l’humain

En 1990, Joël Pommerat écrit et met en scène, à Paris, un premier texte, Le chemin de Dakar, et fonde à cette occasion la Compagnie Louis Brouillard. Depuis, le prolifique créateur a élaboré plus d’une vingtaine d’œuvres théâtrales, affinant, au fil du temps, un processus singulier. Véritable écrivain scénique, pour qui le texte ne représente que la frêle trace laissée sur du papier par le spectacle, il compose ses mises en scène au gré des improvisations avec les acteurs, conjointement ou en alternance avec le travail d’écriture. Attentif au réel, à la part de bizarrerie tapie derrière l’apparente banalité de vies ordinaires, Pommerat forge des univers scéniques troubles, où le ton réaliste peut coexister avec l’étrange ou peut soudain basculer dans le merveilleux. Qu’il explore le monde du travail (Les marchands, 2006), celui de la famille (D’une seule main, 2005), ou qu’il réinvente le conte de fées (Pinocchio, 2008 ; Cendrillon, 2011), l’artiste forge des fables à hauteur d’homme, au plus près de l’humain, de ses contradictions et de ses fragilités. À Montréal, on a pu apprécier les spectacles Cet enfant (Espace Go, 2008) et Le petit chaperon rouge (Usine C, 2008). Sa plus récente pièce, La réunification des deux Corées (2013), créée à Paris, a été présentée à Ottawa au printemps dernier.

Lauréat en 2011 du Molière de l’auteur francophone vivant, Joël Pommerat connaît aujourd’hui une renommée qui ne cesse de s’étendre, en France comme à l’étranger. Épurés, sobres, mais toujours mâtinés d’étrangeté, les univers scéniques qu’il crée frappent le cœur et l’esprit, et savent rester inoubliables.


UN SPECTACLE DE Compagnie Louis Brouillard
CRÉATION Joël Pommerat
COLLABORATION ARTISTIQUE Philippe Carbonneaux
INTERPRÉTATION Hervé Blanc + Patrick Bebi + Eric Forterre + Ludovic Molière + Jean-Claude Perrin
LUMIÈRES ET SCÉNOGRAPHIE Eric Soyer
COSTUMES Isabelle Deffin
SON François Leymarie
MUSIQUE Antonin Leymarie
DÉCOR ET ACCESSOIRES Thomas Ramon – À travers Champs
VIDÉO Renaud Rubiano
PHOTO Elisabeth Carecchio

COPRODUCTION Comédie de Béthune – Centre Dramatique National Nord Pas-de-Calais + Béthune 2011 – Capitale régionale de la Culture + Le Carré (Sainte-Maxime) + Théâtre de l’Union – Centre Dramatique National du Limousin + Le Rayon Vert (Saint-Valéry en Caux) + Théâtre d’Arles – Scène conventionnée pour des écritures d’aujourd’hui + Théâtre d’Évreux – Scène nationale Évreux Louviers + CNCDC – Centre National de création et de diffusions culturelles de Châteauvallon + Le Parvis – Scène nationale Tarbes Pyrénées + Le Granit – Scène nationale de Belfort AVEC LE SOUTIEN DE la Coupe d’Or – scène conventionnée de Rochefort

PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DU Service de coopération et d’action culturelle du Consulat général de France à Québec

RÉDACTION Catherine Cyr

Création à La Comédie de Béthune, le 15 décembre 2011



La Newsletter de Theatre Cultures
Facebook Theatre Cultures (nouveau)

« Outrage au public » de Peter Handke par Christian Lapointe

"Outrage au public" de Peter Handke par Christian Lapointe

BIENVENUE MESDAMES ET MESSIEURS

Christian Lapointe s’attaque au texte fondateur de la non-représentation, le ludique et déstabilisant Outrage au public de Peter Handke, dont il réinvente, près de 50 ans après sa création, la radicalité jubilatoire. Prenant au pied de la lettre le titre de l’œuvre et la phrase « ce soir on ne joue pas », il fait du public le seul intervenant vivant de la pièce, le plaçant face à lui-même, à la fois comme sujet et objet de ce singulier spectacle, où la représentation théâtrale est retournée comme un gant.

Dans cette recréation aussi rafraîchissante que jouissive, Christian Lapointe dirige l’affront à l’aide de saisissantes voix de synthèse. Soumis aux commandes d’automates déshumanisés, les spectateurs se verront chassés du théâtre — nous ne vous disons pas comment ! — par les célèbres cascades d’insultes qui terminent la pièce de Handke. Objet de cinéma direct, d’art audio ou de théâtre numérique ? Allez savoir !

Théâtre La Chapelle
durée : 1 h
en français
3 - 7 juin à 21 h 00
Tarif régulier : 28 $
30 ans et moins /65 ans et plus : 23 $
Taxes et frais de services inclus

Acheter en ligne

Entre faire et représenter

Depuis la fondation du Théâtre Péril, à Québec, en 2000, l’auteur et metteur en scène Christian Lapointe trace un parcours singulier, créant des objets théâtraux d’une exigeante densité, où la poésie, la mort et le réel se conjuguent pour interroger les manques existentiels du mode de vie contemporain. Inspiré tout autant par le symbolisme de William Butler Yeats — dont il a monté la trilogie du Chien de Culann, son premier spectacle, ainsi que Le seuil du palais du roi (2003) et le triptyque Calvaire, Résurrection et Purgatoire sous le titre Limbes (2009) — que par la densité textuelle et le rapport à la réalité des corps de Samuel Beckett, Lapointe a progressivement orienté sa recherche vers une mise sous tension de la part de réel qu’exige au théâtre tout acte de représentation. Que ce soit à travers ses relectures d’auteurs symbolistes (outre Yeats, Villiers de L’Isle-Adam dont il a monté l’irreprésentable Axel en 2006), des textes contemporains brutaux (Vu d’ici, d’après le roman de Mathieu Arsenault, 2008 ; L’enfant matière de Larry Tremblay au Théâtre Blanc, 2012) ou ses propres textes (dont C.H.S., présenté au FTA en 2007, puis au Festival d’Avignon en 2009 ; Anky ou la fuite, opéra du désordre, 2008 ; Trans(e), 2010 ; et Sepsis, 2012), Christian Lapointe travaille, selon les mots du critique Hervé Guay, à des « expériences atypiques dont on sort rarement indemne ». Il est créateur associé à Recto-Verso depuis 2011 et a été tout récemment nommé codirecteur artistique du Théâtre Blanc, à Québec.

UN SPECTACLE DE Recto-Verso

TEXTE Peter Handke

CONCEPT ET RÉALISATION Christian Lapointe

DIRECTION TECHNIQUE ET PROGRAMMATION VIDÉO Pierre-Olivier Fréchet-Martin

PHOTO Christian Lapointe

CODIFFUSION La Chapelle

RÉDACTION Paul Lefebvre

Création au Studio d’Essai, Mois Multi, Québec, le 31 janvier 2013

La Newsletter de Theatre Cultures
Facebook Theatre Cultures (nouveau)

EURODRAM: Festival européen de la traduction théâtrale

L’Europe des Théâtres a pour objectif la promotion de la traduction théâtrale en Europe et dans les régions voisines, par l’organisation de lectures publiques de pièces de théâtre traduites de langues européennes ou voisines, accompagnées de rencontres avec des auteurs et des traducteurs, mais aussi des théoriciens ou praticiens du théâtre.

Cette manifestation est portée par EURODRAM, réseau européen de traduction théâtrale, coordonné par la Maison d’Europe et d’Orient. Multilatéral, international, organisé en une quarantaine de comités linguistiques interconnectés, le réseau contribue à élargir et à fluidifier les canaux de circulation des œuvres dramatiques à l’échelle du continent, en exerçant une veille permanente et en prêtant une attention particulière à la production émergente et innovante.

Dépasser la longue tradition de traduction théâtrale des langues occidentales entre elles, élargir le champ de vision du public et des professionnels, favoriser les rencontres et échanges entre auteurs, traducteurs et public… autant d’objectifs que poursuit la Maison d’Europe et d’Orient depuis sa création, par le biais notamment de ce festival unique en son genre.

Voir la liste des évènements :

★ vendredi 17 mai à 18h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Ouverture de l’Europe des Théâtres #3

Vernissage de l’exposition Errances d’un Homme sans passé
d’Anaïs Le Berre
(en savoir plus)
à 19h30
Présentation du festival par les compagnies participantes

HORS LES MURS
★ du 10 au 17 mai
France, Dijon
Scènes d’!nsultes, focus sur la scène roumaine actuelle
Lectures, rencontres, colloque & ateliers d’écriture
(en savoir plus)

HORS LES MURS
★ vendredi 17 mai à 20h
France, Grenoble, Théâtre 145
Antidote
de Nicoleta Esinencu
festival Regards Croisés
(en savoir plus)
traduit du roumain (Moldavie) par Alexandra Lazarescou

★ samedi 18 mai à 20h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
On n’a qu’à Koliader !
lecture de textes de Nikolaï Koliada
(en savoir plus)
traduits du russe par Elsa Furtado
Direction Bérangère Delobelle et Elsa Furtado

★ lundi 20 mai à 20h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Cabaret de la traduction
en partenariat avec Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale
(en savoir plus)

HORS LES MURS
★ du mardi 21 au dimanche 26 mai
France, Paris, Théâtre de l’Atalante
Traduire, transmettre, rencontres autour de la traduction théâtrale

quatrième saison : la Grèce

(en savoir plus)
en présence de Dimitris Dimitriadis

24 mai à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Remontée de Gagik Ghazareh
(en savoir plus)
traduit de l’arménien par Kegham Nigoghossian, Anaïd Donabédian et Shaga Yuzbashyan
publié aux éditions l’Espace d’un instant
Direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
25 mai à 18h
France, Montreuil, jardin Pouplier
Les Villes invisibles d’Italo Calvino
(en savoir plus)
traduit de l’italien par Jean Thibaudeau
Direction Anna Dewaele

★ lundi 27 mai à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Rose is a rose
de Yana Borisova
(en savoir plus)
traduit du bulgare par Snéjina Roussinova-Zdravkova
Cette lecture fait suite à un travail de stage avec Galin Stoev.

HORS LES MURS
★ lundi 27 mai de 10h à 18h
France, Lyon, MJC Monplaisir
lectures d’extraits de textes publiés aux éditions l’Espace d’un instant
Lundis en coulisse (Théâtre Narration)
(en savoir plus)
direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
★ mardi 28 mai à 20h
France, Paris, Institut hongrois
Mein Kampf (Farce)
de George Tabori
(en savoir plus)
traduit de l’allemand par Armando Llamas
direction Makita Samba et Marine Reiland

HORS LES MURS
★ mercredi 29 mai à 19h
France, Paris, Le Grand Parquet
Fleurs de prière de Girish Karnad
(en savoir plus)
traduit de l’anglais par Nathalie Bassand
direction et lecture Asil Raïs

★ mercredi 29 mai à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Le cabaret de l’austérité à partir des textes de Gilad Kahana
(en savoir plus)
traduit de l’hébreu par Zohar Wexler
dirigé par et avec Catherine Gandois, Julie Pouillon et Zohar Wexler

HORS LES MURS
★ mercredi 29 mai à 20h et 30 mai à 15h
France, Paris, Centre Culturel tchèque
Komunizmus, une comédie de normalisation de Viliam Klimáček
(en savoir plus)
traduit du slovaque par Jaromír Janeček et Claire Vidoni
Direction Éric Cénat

HORS LES MURS
★ vendredi 31 mai à 15h et 19h
France, Orléans, Centre Dramatique National Orléans/ Loiret / Centre
Komunizmus, une comédie de normalisation
de Viliam Klimáček
(en savoir plus)
traduit du slovaque par Jaromír Janeček et Claire Vidoni
Direction Éric Cénat

HORS LES MURS
★ vendredi 31 mai à 17h
Serbie, Novi Sad, projet Trans Script
Georges Kaplan
de Frédéric Sonntag
traduit du français par Jovana Papovic and Ugljesa Sajtinac
(en savoir plus)
Direction Zanko Tomic

HORS LES MURS
★ samedi 1er juin à 17h
Serbie, Novi Sad, festival Trans Script
Traduire le théâtre, traduire les cultures ?

(en savoir plus)
avec Frédéric Sonntag, Philippe Le Moine, Dominique Dolmieu, Milos Kreckovic et Igor Bojovic

HORS LES MURS
★ samedi 1er juin à 16h
France, Lille, librairie Dialogues Théâtre
Mères sans chattes de Nicoleta Esinencu
(en savoir plus)
traduit du roumain par Mirella Patureau
direction Veronika Boutinova

★ lundi 3 juin à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Respire ! d’ Asja Srnec Todorović
(en savoir plus)
traduit du croate par Mireille Robin
publié aux éditions l’Espace d’un instant
direction Olivier Hamel

HORS LES MURS
★ lundi 3 juin à 19h
Espagne, Madrid, Centre Culturel Le Torito
Le Veilleur de pierres de János Hay
(en savoir plus)
traduit du hongrois vers l’espagnol par Gabriela Zombory
direction Carlos de Matteis

HORS LES MURS
★ mardi 4 juin à 19h
Espagne, Madrid, Centre Culturel Le Torito
Orchestre Titanic de Hristo Boychev
(en savoir plus)
traduit du bulgare vers l’espagnol par Maia Guenova
Direction Daniel Martos

★ mardi 4 juin à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
L’Histoire des ours pandas racontée par un saxophoniste
qui a une petite amie à Francfort
de Matéi Visniec
(en savoir plus)
direction Katia Ogorodnikova

★ vendredi 7 juin à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Cunégonde en Carlaland de Venko Andonovski
lecture et vernissage du livre publié aux éditions l’Espace d’un instant
(en savoir plus)
traduit du macédonien par Maria Béjanovska
direction Tristan Le Doze

HORS LES MURS
★ samedi 8 juin à 15h30
France, Bazoches-sur-Guyonne, Maison Jean Monnet
Respire !
d’ Asja Srnec Todorović
(en savoir plus)
traduit du croate par Mireille Robin
publié aux éditions l’Espace d’un instant
direction Dominique Dolmieu

★ dimanche 9 juin à 18h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
La Gorge de Žanina Mirčevska
(en savoir plus)
lecture et vernissage du livre publié aux éditions l’Espace d’un instant
traduit du macédonien par Maria Béjanovska

HORS LES MURS
★ mardi 11 juin à 12h30
France, Paris, Théatre du Rond-Point
Černodrinski revient à la maison de Goran Stefanovski
(en savoir plus)
lecture et vernissage du livre publié aux éditions l’Espace d’un instant
traduit du slavoslavomacédonien par Maria Béjanovska
direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
★ mardi 11 juin à 19h
Espagne, Madrid, Centre Culturel Le Torito de la Mairie de Madrid
Forteresse Europe de Tom Lanoye
(en savoir plus)
traduit du flamand vers l’espagnol par Ronald Brouwer
Direction Luis Miguel G. Cruz

★ mercredi 12 juin à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Par la fenêtre de Yair Packer
(en savoir plus)
traduit de l’hébreu via l’anglais par Nathalie Bassand
direction Lucienne Deschamps et Catherine Jabot

★ vendredi 14 juin à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Les Monologues de Gaza
un projet du Théâtre Ashtar de Ramallah
(en savoir plus)
traduit de l’arabe par Marianne Weiss
direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
★ vendredi 14 juin
Pologne,  Białystok, Teatr Dramatyczny
Les tarés reviennent s’installer en masse de Mikołaj Rudkowski
(en savoir plus)
traduit du biélorussien vers le polonais par Jakub Adamowicz
dirigé par Agnieszka Korytkowska – Mazur

 

La Newsletter de Theatre Cultures
Facebook Theatre Cultures (nouveau)

Dario Fo

photo © Guido Harari

Dario Fo, né le 24 Mars 1926, est un satiriste italien, auteur, metteur en scène, acteur, compositeur et Prix Nobel de Littérature 1997. Son travail de dramaturge utilise les méthodes comiques de l’ancienne commedia dell’arte italienne, un style théàtral populaire auprès des classes ouvrières. Le travail de Fo est caractérisé par la critique du crime organisé, de la corruption en politique, des assassinats politiques, de la doctrine de l’église catholique et des conflits au Moyen-Orient.

La première expérience théàtrale de Fo est sa collaboration pour des revues satiriques de petits cabarets et théâtres. Sa femme, l’actrice Franca Rame, et lui fondent la Campagnia Dario Fo–Franca Rame en 1959, et leurs sketchs humoristiques dans l’émission télévisée Canzonissima les font vite devenir des personnages publics populaires. Ils développent peu à peu un théàtre d’intervention politique, souvent blasphématoire et scatologique, mais ancré dans la tradition de commedia dell’arte et mélangé avec ce que Fo appelle un « gauchisme non-officiel ». En 1968 Fo et Rame fondent une autre compagnie, Nuova Scena, avec des liens avec le Parti Communiste Italien, et en 1970 ils créent le Collettivo Teatrale La Comune et commencent des tournées dans des usines, des parcs et des gymnases.

Fo a écrit environ 70 pièces, coécrivant quelques unes avec Rame. Parmi ses pièces les plus connues on peut citer Morte accidentale di un anarchico (1974; Mort accidentelle d’un anarchiste) et Non si paga, non si paga! (1974; Faut pas payer!). En tant qu’acteur, Fo est connu pour son tour de force en solo Mistero Buffo (1973; Mystère Bouffe), basé sur des pièces à mystère médiévales mais si thématiques que les représentations changent avec chaque public. Ses travaux les plus récents, dont certains écrits avec Rame, incluent Tutta casa, letto e chiesa (1978; All House, Bed, and Church; traduction anglaise: Adult Orgasm Escapes from the Zoo), Clacson, trombette, e pernacchi (1981; Klaxons, trompettes… et pétarades), Female Parts (1981), Coppia aperta (1983; Couple ouvert à deux battants), L’uomo nudo e l’uomo in frak (1985; One Was Nude and One Wore Tails), et Il papa e la strega (1989; Le Pape et la sorcière).

Ses pièces, en particulier Mistero Buffo (Mystère Bouffe), ont été traduites en 30 langues et, quand produites en dehors d’Italie, sont souvent modifiées pour refléter les problèmes, politiques ou autres, locaux. Fo encourage les metteurs en scènes et traducteurs à modifier ses pièces comme ils l’entendent, étant donné qu’il considère cela en accord avec la tradition de la commedia dell’arte et d’improvisation scénique.

Fo possède et dirige actuellement une companie de théàtre avec Franca Rame.

Lors de la remise du Prix Nobel de Littérature 1997, le comité présenta Fo comme un auteur « qui imite les bouffons du Moyen-Âge en flagellant les autorités et en conservant la dignité des opprimés. »



Theatre Cultures
Vous pouvez vous abonner aux updates de Theatre Cultures
ICI vous pouvez joindre Facebook Theatre Cultures (nouveau)



	

Dramaturgie arabe contemporaine

"The Trap" Photo © Sabrine Mukarker

Dans le cadre de Marseille-Provence 2013, la Friche Belle de Mai conduit le projet Dramaturgie arabe contemporaine qui met en œuvre un large programme de diffusion, de création et d’édition de textes retenus par un comité de lecture réunit en 2012 à Avignon. La MAV soutient le programme de traduction de ce projet dont nous voulions saluer le premier Acte : la création cette semaine à l’El Teatro de Tunis des trois textes retenus par le comité de lecture et leur parution, dans une édition bilingue, aux éditions Elyzad de Tunis, dirigées par Elisabeth Daldoul.

9 textes arabes traduits en français et publiés

Avec le concours de la Maison Antoine Vitez, Les Editions Elyzad, les Editions Jidar 4, la Réplique et Radio Grenouille

Des traducteurs ou des binômes de traducteurs, choisis par les porteurs du projet et la Maison Antoine Vitez, proposeront d’ici mars 2013 une version française de 7 textes de théâtre sélectionnés :

Hello veut dire, de Tarek Elbacha (Liban) : traduit de l’arabe par Marie Elias avec la collaboration de Laurent Muhleisen

Pronto Gagarine de Nidhal Guiga (Tunisie): traduit de l’arabe par Natacha de Pontcharra

Bye Bye Gillo de Taha Adnan (Maroc): traduit de l’arabe par Mohamed Hmoudane avec la collaboration de Laurent Muhleisen

Sous X de Samia Amami (Tunisie) : traduit de l’arabe par Hamdi HEMAIDI avec la collaboration de Natacha de Pontcharra

Les petites chambres de Wael Kaddour (Syrie) : traduit de l’arabe par Hala Omran et Wissam Arbache

La peur de Hatem Hafez (Egypte) : traduit de l’arabe par Jumana ElYasiri

La Maison d’Arzé Khodr (Liban): traduit de l’arabe par Leila ElKhatib

Les Editions elyzad, Jidar 4 et le Friche la Belle de Mai s’unissent pour proposer une publication bilingue arabe / français de ces textes d’ici fin 2013.

En parallèle, la Réplique, collectif d’acteurs en région PACA et Radio Grenouille s’associent pour faire découvrir les auteurs et dramaturges du monde arabe à travers l’émission Ramdam, dans laquelle interviews d’auteurs et lectures d’extraits de leurs textes sont mis en perspective pour un éclairage nouveau sur l’actualité culturelle, politique et sociétale du monde méditerranéen.

Projet développé grâce au soutien de la Région Provence-Alpes-Côtes d’Azur, du Conseil Général et de la Maison Antoine Vitez.

DEMONEN de Lars Norén

Demonen © ogen-blik.be

Demonen

auteur : Lars Norén  
mise en scène : Domien Van Der Meiren  
scénographie : Danny Cobbaut   
éclairages : Kishan Singh  

theatermakershuis de Queeste, Toneelgroep Maastricht

avec Lien De Graeve, Bram Van Der Kelen, Bram De Win, Lotte Driessen

L’auteur suédois Lars Norén (°1944) compte parmi les dramaturges contemporains les plus influents. Son Demonen met en scène deux couples d’une trentaine d’années, qui se battent contre la solitude et ont peur de l’ennui de la vie de couple. Frank et Katarina n’ont pas d’enfants, ils sont pris au piège d’une relation étouffante. Tomas et Jenna ont deux enfants et sont heureux… en apparence. Lors d’une soirée passée à quatre, tout vole en éclats. Une pièce chargée d’émotions interprétée par de jeunes acteurs convaincants.

Dans le cadre de: Cycle Theater op de middag
Langue: Néerlandais
Lieu :  Palais des Beaux-Arts / Salle M (Plans de salles), à Bruxelles
Mardi 18.12.2012 - 12:40 > 14:40
Prix  € 7,00: Catégorie de base
Billeterie en ligne

Production: BOZART THEATRE

« Amalia respire profondément » d’Alina Nelega

Alina Nelega

Amalia respire profondément

d’Alina Nelega

Traduit du roumain par Mirella Patureau

C’est l’histoire d’une fille d’une naïveté un peu suspecte, qui traverse décennie après décennie l’histoire de plomb d’un pays qui peine à sortir de sa « transition ». Toute une vie ballotée entre grotesque et tragique, toute une société mal décidée entre les âges et les choix politiques absurdes. Respirer, profondément, à en devenir plus léger que l’air et se libérer du sol. Un geste vital : l’effort de rester en vie, de survivre dans des conditions irrespirables. Alors le dernier soupir devient un moment libérateur, la délivrance d’un long cauchemar. Dans un style simple et direct, traversé par une poésie intense et noire, Alina Nelega nous emmène entre petites histoires et grande Histoire, dans un jeu permanent entre distanciation et identification, à la recherche d’un nouveau souffle.

Alina Nelega est née en 1960 en Roumanie. Auteur dramatique, prosateur et metteur en scène, ses pièces sont traduites en de nombreuses langues, publiées et jouées en Roumanie et à l’étranger. Elle participe à de nombreux festivals et échanges culturels en Europe et en Amérique du Nord, bénéficie de résidences internationales et reçoit de nombreux prix. En 1997 elle crée Dramafest, festival de la nouvelle dramaturgie, à l’origine du théâtre underground Ariel.

Ouvrage réalisé en partenariat avec Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale, et publié aux éditions l’Espace d’un instant à l’initiative de la Maison d’Europe et d’Orient.

ISBN 978-2-915037-71-5

Le vernissage d’Amalia respire profondément aura lieu le vendredi 16 novembre, à 19h, à l’Institut Culturel Roumain, en compagnie de Dominique Dolmieu, Bernard Lory, Mirella Patureau et Tudor Tepeneag.

Le spectacle Amalia respire profondément, mis en scène par Bobi Pricop, aura lieu les 19 et 20 novembre à 20h, dans la salle byzantine de l’ambassade de Roumanie à Paris.

http://www.icr.ro/paris/

Etudes Théâtrales no 53 : Qu’est-ce que la scénographie?

"Le dernier jour de l' été". Mise en scène: Yuri Kordonsky, Scénographie : Dragoș Buhagiar

Etudes Théâtrales no 53 : Qu’est-ce que la scénographie?

Vient de paraître : le 53e numéro de la revue Études Théâtrales, intitulé «Qu’est-ce que la scénographie ?

Vol. I. Processus et paroles de scénographes».

Description:

Ce volume est le premier d’une série thématique intitulée Qu’est-ce que la scénographie ? Dans ce premier volume,  «Processus et paroles de scénographes », nous donnons aux scénographes la possibilité de s’exprimer non pas sur le produit fini de leur création, mais sur ce qui la précède et la met en route. Le terme processus embrasse donc ici tant l’imaginaire, l’intuition, le songe, l’abstraction comme moteurs de conception, que les données techniques, matérielles, technologiques, pragmatiques auxquelles les scénographes se confrontent tout au long de leur travail, mais également les relations interhumaines qui singularisent la création scénographique. Ce volume sera suivi du numéro double 54-55, Qu’est-ce que la scénographie ? Vol II. « Le métier du scénographe. L’enseignement de la scénographie », qui fera écho au Colloque international tenu à Paris en octobre 2011 à l’initiative de l’École nationale supérieure des Arts décoratifs.

Cette année thématique a pour objectif de nous éclairer davantage sur ce fondement du théâtre qu’est la scénographie, d’identifier son langage – lexical et poétique –, ses enjeux et migrations et, surtout, de mettre à l’honneur ceux qui lui donnent corps et âme.

Au sommaire:

Textes réunis par Daniel Lesage et Véronique Lemaire

Introduction par Daniel Lesage, p. 7

Christine Marest. L’ensorcellement de la scène, p. 10

Nicolas Sire. L’accident heureux, la contrainte fertile, p. 14

Antoine Vasseur. En reliefs, p. 17

Zouzou Leyens. Strates, p. 23

Céline Schmitt. Scènes : de la tension à l’attention, p. 29

Yannis Kokkos. À propos de quatre scénographies récentes, p. 35

François Schuiten. Avoir envie de le voir. Entretien avec Véronique Lemaire, p. 40

Éric Charbeau. Architecte-scénographe, p. 49

Raymond Sarti. Les traversées, p. 53

Philippe Marioge. Compagnon du Prévoir, p. 59

José Manuel Castanheira. La vie d’un scénographe. Notes brèves et motsclés pour la survie du scénographe dans un monde qui veut vendre des rêves, p. 64

Laurence Villerot. Être au service. Entretien avec Gilles Robic, p. 70

Emmanuel Clolus. Mots en espace – Espaces de paroles, p. 77

Annabel Vergne. Nos miroirs et nos reflets. Vers une scénographie invisible, p. 83

Jaco Van Dormael et Michèle Anne De Mey. Kiss & Cry, une poétique de la transformation. Entretien avec Véronique Lemaire, p. 89

Éric Soyer. Dans ma tête, p. 100

Michel Boermans. Effacer les traces, p. 103

Thibault Vancraenenbroeck. Haïkus scénographiques, p. 110

Peter Missotten. Comment organiser l’absence sur scène (Le cochon virtuel ne sent pas), p. 114

Claude Régy nous fait découvrir le norvégien Tarjei Vesaas

Claude Régy

La Barque le soir

de Tarjei Vesaas

Adaptation par Claude Régy du texte « Voguer parmi les miroirs »,
extrait du roman de Tarjei Vesaas La Barque le soir
Traduction du norvégien : Régis Boyer
Mise en scène : Claude Régy
Assistant : Alexandre Barry
Scénographie : Sallahdyn Khatir
Lumière : Rémi Godfroy
Son : Philippe Cachia

Avec Yann Boudaud, Olivier Bonnefoy, Nichan Moumdjian

Ce que personne d’autre ne sait

Dans ce texte s’invente un univers vierge parce que se brouillent continûment les frontières : monter et descendre, toucher le fond parmi la vase, émerger à la surface – à peine un quart de visage, le nez seul peut-être.  Respiration – très peu d’air – asphyxie – lutte farouche pour l’interrompre. Ce qu’on ressent, c’est le trouble constant de l’absence de démarcation.  « Pas une mort violente, mais une mort profonde, silencieuse. » Une vie profonde, silencieuse. C’est l’écho qu’on entend au loin.  À demi cadavre, un homme dérive accroché, d’un bras, à un tronc d’arbre qui flotte à la surface d’un fleuve. Il dérive vers le sud « comme une conscience blessée. » Des choses qui viennent d’une autre existence – la sienne sans doute en un autre temps – se déchaînent sur lui. À moins qu’il s’agisse des manifestations d’une existence extérieure à la sienne. Il s’agit en tout cas d’un déchaînement de forces qui s’opposent à lui, contraint comme il est de s’abandonner au courant. Vesaas laisse de grands espaces de liberté où peuvent jouer les clés secrètes de notre conscience. Il écrit un pur poème et nous le ressentons illimité.  Pour l’homme qui navigue – étrange navigation – son reflet dans l’eau et sa propre place tout contre la mort peuvent dire – c’est un moment unique – ce que personne d’autre ne sait. Un cheminement lent au bord de l’inconnaissable. L’ultime ne finit pas. C’est une ouverture – pour un temps prolongé – à une libre coexistence de la vie et de la mort. Une sorte de permanence est donnée au passage du seuil qui cesse, par là même, d’être fatal et émotionnel. C’est une aventure du corps et de l’esprit, une expérience suscitée à l’extrême du vivant. Dans le moment dilaté de sa rupture.

La dilatation permet l’observation.

Claude Régy, mars 2012

Création Les Ateliers Contemporains
Coproduction Odéon-Théâtre de l’Europe (Paris) ; CDN Orléans-Loiret-Centre ; Théâtre National de Toulouse et Théâtre Garonne ; Comédie de Reims ; Festival d’Automne à Paris
Coréalisation Odéon-Théâtre de l’Europe (Paris) ; Festival d’Automne à Paris
Avec le soutien de l’Adami
Odéon – Ateliers Berthier
Adresse : 38 boulevard Berthier – 75017 Paris
Métro : Porte de Clichy
Ateliers Berthier (petite salle)
Entrée au 34 boulevard Berthier
75017 Paris
Réservation : par téléphone du lundi au samedi de 11h à 18h30 – sur place 2h avant les représentations
0033 (0) 1 44 85 40 40
www.theatre-odeon.eu
27 septembre au 3 novembre 20h, dimanche 15h,
relâche lundi
14€ à 30€, Abonnement 14€ à 22€

Billeterie en ligne

Régy « vogue parmi les miroirs », Magazine Littéraire

« La chasse aux papillons » (Izgubeni Germanci)

Photo © SlovoKult

Dejan DUKOVSKI est né en 1969 à Skopje (FYROM). Ancien élève de Goran Stefanovski, il est l’un des premiers en Europe à contribuer au mouvement théâtral «in-yer-face» avec son Baril de poudre en 1993 et reste une icône dans les différents pays d’ex-Yougoslavie. Dejan Dukovski est également cinéaste. Baril de poudre, dont il a écrit le scénario, a reçu le prix de la critique de l’Académie Européenne du film, le prix de la critique au festival international de Venise, et plusieurs grands prix dans toute l’Europe.

« La chasse aux papillons » (Izgubeni Germanci)

Alors qu’approche la fin de la deuxième guerre mondiale, quelques personnalités nazies envoient leurs fils dans une mine des Balkans, en prétendant que celle-ci est stratégiquement importante. En réalité, la mine est désaffectée depuis longtemps; il s’agit, en fait, pour les pères de soustraire les jeunes gens à la mobilisation. Les cinq hommes partagent ce huis-clos avec Maria qui devient leur compagne mais représente, en même temps, un danger pour eux. Alors qu’à l’extérieur de la mine l’issue du conflit est imminente et qu’un nouvel ordre mondial s’annonce, ces « troglodytes » se demandent comment se débrouiller entre eux et avec la nouvelle situation. Il n’y a que Ricki, le dealer afro-américain, qui puisse les sortir de leur mine. Il les met face à la vérité ; il est leur planche de salut, puisqu’il veut les faire sortir dans un monde nouveau.

« La chasse aux papillons » est une pièce sur la haine et le désir, la violence et l’amour, le racisme et l’homosexualité.

Traductions disponibles : Allemand
Rôles masculins : 6
Rôles féminins : 1
Autres rôles : Tito (un chien), la radio
Création : 22/01/2011 (mise en espace)
Lieu de création : Bockenheimer Depot, Schauspiel Frankfurt
Autres pièces : « Quel est l'enfoiré qui a commencé le premier ? », (L'Espace d'un instant, 2004) ;
« Baril de poudre » ; « Balkans' not Dead » et « L'Autre côté », (L'Espace d'un instant, 2007)
Maison d'édition :
Verlag der Autoren GmbH & Co KG
Schleusenstraße 15
60327 Frankfurt am Main
Allemagne
T : + 49 69 23 85 74-0
F : + 49 69 24 27 76 44

Convention Théâtrale Européenne
Comité de lecture (FYROM)
Comité de lecture d’Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale : Maria BÉJANOVSKA ;
Ivan DODOVSKI ; Miloš LAZIN ; Naum PANOVSKI ; Frosa PEJOSKA-BOUCHEREAU.